La lógica de la traducción en la enseñanza del latín como una lengua viva : experiencias de comprensión en el Seminario Menor y Seminario Mayor San Buenaventura de Salta

Resumen: La educación en su continuo movimiento exige de sus maestros el aggionarmento de sus métodos. Es así que surge en nuestros ámbitos de enseñanza humanistas la propuesta de aplicación “de las nuevas didácticas” para la enseñanza de la lenguas clásicas, el denominado entre los estudiosos como “método de enseñanza inductivo”, “método natural”, “método vivo”. Se utiliza como autor referente a Hans Örberg y su obra Lingua latina per se illustrata, representativa y reconocida por muchos como una de las más per-tinentes para la enseñanza del latín en forma natural y vivencial. La presente exposición plantea algunos cuestionamientos que surgen de su implementación: ¿cuál es lógica de la traducción del método?, ¿es ade-cuada y pertinente para el conocimiento certero de la lengua latina?, ¿es tra-ducción o una simple traslación de términos?, ¿existe una construcción de significación textual? El correlato empírico y las reflexiones a posteriori se convierten en ocasión para el análisis, el diálogo y la búsqueda de nuevos horizontes para la enseñanza de las lenguas clásicas hoy.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Leguizamón, Fernando, Rojas, Enrique A., Avalos, Carlos, Castro, Gonzalo, Ferrari, Dante
Format: Artículo biblioteca
Language:spa
Published: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2017
Subjects:LATIN, ENSEÑANZA DEL LATIN, TRADUCCION, METODOS DE ENSEÑANZA, Örberg, Hans,
Online Access:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9732
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:ucacris:123456789-9732
record_format koha
spelling oai:ucacris:123456789-97322020-04-18T21:54:41Z La lógica de la traducción en la enseñanza del latín como una lengua viva : experiencias de comprensión en el Seminario Menor y Seminario Mayor San Buenaventura de Salta Leguizamón, Fernando Rojas, Enrique A. Avalos, Carlos Castro, Gonzalo Ferrari, Dante LATIN ENSEÑANZA DEL LATIN TRADUCCION METODOS DE ENSEÑANZA Örberg, Hans Resumen: La educación en su continuo movimiento exige de sus maestros el aggionarmento de sus métodos. Es así que surge en nuestros ámbitos de enseñanza humanistas la propuesta de aplicación “de las nuevas didácticas” para la enseñanza de la lenguas clásicas, el denominado entre los estudiosos como “método de enseñanza inductivo”, “método natural”, “método vivo”. Se utiliza como autor referente a Hans Örberg y su obra Lingua latina per se illustrata, representativa y reconocida por muchos como una de las más per-tinentes para la enseñanza del latín en forma natural y vivencial. La presente exposición plantea algunos cuestionamientos que surgen de su implementación: ¿cuál es lógica de la traducción del método?, ¿es ade-cuada y pertinente para el conocimiento certero de la lengua latina?, ¿es tra-ducción o una simple traslación de términos?, ¿existe una construcción de significación textual? El correlato empírico y las reflexiones a posteriori se convierten en ocasión para el análisis, el diálogo y la búsqueda de nuevos horizontes para la enseñanza de las lenguas clásicas hoy. Abstract: In its continuous movement, the education demands teachers to upgrade their methods. This is why our humanistic teaching field has come up with the idea to propose the implementation of “new didactics” in classi-cal language’s teaching, called “inductive teaching method”, “natural meth-od” and “lived method” by the intellectual ones. This material takes as a ref-erence point Hans Örberg and his work Lingua latina per se illustrata known as one of the most relevant contribution to the Latin teaching in such a natural and lived way. This study presents some questions that emerge from this method’s implementation. What is the logic of its translation? Is it proper and also rel-evant to the accurate knowledge of the Latin language? Is it a real translation or just a simple movement of concepts taken all in such a literal way? Does a construction of textual meaning exist? The empirical relationship and poste-riori thoughts became the opportunity for the analysis, discussion and re-search for new horizons for today’s teaching of Classical Languages. 2020-04-17T13:11:04Z 2020-04-17T13:11:04Z 2017 Artículo Leguizamón, F., Rojas, E. A., Avalos, C., Castro, G., Ferrari, D. La lógica de la traducción en la enseñanza del latín como una lengua viva: experiencias de comprensión en el Seminario Menor y Seminario Mayor San Buenaventura de Salta [en línea]. Stylos. 2017, 26. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9732 0327-8859 https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9732 spa Acceso abierto http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" Stylos Nº 26, 2017
institution UCA
collection DSpace
country Argentina
countrycode AR
component Bibliográfico
access En linea
databasecode dig-uca
tag biblioteca
region America del Sur
libraryname Sistema de bibliotecas de la UCA
language spa
topic LATIN
ENSEÑANZA DEL LATIN
TRADUCCION
METODOS DE ENSEÑANZA
Örberg, Hans
LATIN
ENSEÑANZA DEL LATIN
TRADUCCION
METODOS DE ENSEÑANZA
Örberg, Hans
spellingShingle LATIN
ENSEÑANZA DEL LATIN
TRADUCCION
METODOS DE ENSEÑANZA
Örberg, Hans
LATIN
ENSEÑANZA DEL LATIN
TRADUCCION
METODOS DE ENSEÑANZA
Örberg, Hans
Leguizamón, Fernando
Rojas, Enrique A.
Avalos, Carlos
Castro, Gonzalo
Ferrari, Dante
La lógica de la traducción en la enseñanza del latín como una lengua viva : experiencias de comprensión en el Seminario Menor y Seminario Mayor San Buenaventura de Salta
description Resumen: La educación en su continuo movimiento exige de sus maestros el aggionarmento de sus métodos. Es así que surge en nuestros ámbitos de enseñanza humanistas la propuesta de aplicación “de las nuevas didácticas” para la enseñanza de la lenguas clásicas, el denominado entre los estudiosos como “método de enseñanza inductivo”, “método natural”, “método vivo”. Se utiliza como autor referente a Hans Örberg y su obra Lingua latina per se illustrata, representativa y reconocida por muchos como una de las más per-tinentes para la enseñanza del latín en forma natural y vivencial. La presente exposición plantea algunos cuestionamientos que surgen de su implementación: ¿cuál es lógica de la traducción del método?, ¿es ade-cuada y pertinente para el conocimiento certero de la lengua latina?, ¿es tra-ducción o una simple traslación de términos?, ¿existe una construcción de significación textual? El correlato empírico y las reflexiones a posteriori se convierten en ocasión para el análisis, el diálogo y la búsqueda de nuevos horizontes para la enseñanza de las lenguas clásicas hoy.
format Artículo
topic_facet LATIN
ENSEÑANZA DEL LATIN
TRADUCCION
METODOS DE ENSEÑANZA
Örberg, Hans
author Leguizamón, Fernando
Rojas, Enrique A.
Avalos, Carlos
Castro, Gonzalo
Ferrari, Dante
author_facet Leguizamón, Fernando
Rojas, Enrique A.
Avalos, Carlos
Castro, Gonzalo
Ferrari, Dante
author_sort Leguizamón, Fernando
title La lógica de la traducción en la enseñanza del latín como una lengua viva : experiencias de comprensión en el Seminario Menor y Seminario Mayor San Buenaventura de Salta
title_short La lógica de la traducción en la enseñanza del latín como una lengua viva : experiencias de comprensión en el Seminario Menor y Seminario Mayor San Buenaventura de Salta
title_full La lógica de la traducción en la enseñanza del latín como una lengua viva : experiencias de comprensión en el Seminario Menor y Seminario Mayor San Buenaventura de Salta
title_fullStr La lógica de la traducción en la enseñanza del latín como una lengua viva : experiencias de comprensión en el Seminario Menor y Seminario Mayor San Buenaventura de Salta
title_full_unstemmed La lógica de la traducción en la enseñanza del latín como una lengua viva : experiencias de comprensión en el Seminario Menor y Seminario Mayor San Buenaventura de Salta
title_sort la lógica de la traducción en la enseñanza del latín como una lengua viva : experiencias de comprensión en el seminario menor y seminario mayor san buenaventura de salta
publisher Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publishDate 2017
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9732
work_keys_str_mv AT leguizamonfernando lalogicadelatraduccionenlaensenanzadellatincomounalenguavivaexperienciasdecomprensionenelseminariomenoryseminariomayorsanbuenaventuradesalta
AT rojasenriquea lalogicadelatraduccionenlaensenanzadellatincomounalenguavivaexperienciasdecomprensionenelseminariomenoryseminariomayorsanbuenaventuradesalta
AT avaloscarlos lalogicadelatraduccionenlaensenanzadellatincomounalenguavivaexperienciasdecomprensionenelseminariomenoryseminariomayorsanbuenaventuradesalta
AT castrogonzalo lalogicadelatraduccionenlaensenanzadellatincomounalenguavivaexperienciasdecomprensionenelseminariomenoryseminariomayorsanbuenaventuradesalta
AT ferraridante lalogicadelatraduccionenlaensenanzadellatincomounalenguavivaexperienciasdecomprensionenelseminariomenoryseminariomayorsanbuenaventuradesalta
_version_ 1756275969016987648