A propósito de la crueldad : cazar, someter, encadenar : estudio de un campo semántico en las Décadas de Pedro Mártir de Anglería y la traducción de Joaquín Torres Asensio

Resumen: Las Décadas de Pedro Mártir de Anglería fueron escritas entre finales del siglo XV y comienzos del XVI y constituyen, junto con el Diario de Colón, uno de los primeros registros sobre el descubrimiento de las tierras allende el océano. El texto de Pedro Mártir fue sometido a múltiples interpretaciones en diferentes contextos históricos; en esta oportunidad deseamos poner nuestra atención en algunos aspectos menos estudiados de las Décadas. Se trata de la particular traducción realizada por Joaquín Torres Asensio en 1892, traducción que da cuenta de un proceso de apropiación de la escritura angleriana desde una ideología sustentada por el poder de turno. Esta investigación se detiene en el estudio de aspectos léxico-semánticos que dan cuenta de las operaciones discursivas del traductor que le permiten sostener un proyecto de traducción hegemónico.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Castilla, Carlos E.
Format: Artículo biblioteca
Language:spa
Published: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2015
Subjects:Anglería, Pedro Mártir de, 1457-1526, HISTORIA DE ESPAÑA, TRADUCCION, ANALISIS DEL DISCURSO, SEMANTICA, LATIN, LEXICOGRAFIA,
Online Access:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4272
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Resumen: Las Décadas de Pedro Mártir de Anglería fueron escritas entre finales del siglo XV y comienzos del XVI y constituyen, junto con el Diario de Colón, uno de los primeros registros sobre el descubrimiento de las tierras allende el océano. El texto de Pedro Mártir fue sometido a múltiples interpretaciones en diferentes contextos históricos; en esta oportunidad deseamos poner nuestra atención en algunos aspectos menos estudiados de las Décadas. Se trata de la particular traducción realizada por Joaquín Torres Asensio en 1892, traducción que da cuenta de un proceso de apropiación de la escritura angleriana desde una ideología sustentada por el poder de turno. Esta investigación se detiene en el estudio de aspectos léxico-semánticos que dan cuenta de las operaciones discursivas del traductor que le permiten sostener un proyecto de traducción hegemónico.