La sistematización de la práctica de la traducción

Resumen: El siguiente trabajo tiene como objetivo presentar una propuesta metodológica para las clases de traducción a nivel inicial en el ámbito universitario. Es en este contexto donde surge la noción de la sistematización de la práctica como una estrategia de enseñanza tendiente a que los alumnos puedan, a partir de ciertas estrategias relativamente sencillas, realizar algunas generalizaciones y abstracciones que les permiten abordar futuros desafíos de traducción o redacción en circunstancias similares. Creemos que la adquisición de la competencia traductora se logra a través de un permanente proceso de abstracción, conceptualización y sistematización que permite entender de qué modo esa experiencia se recupera para ponerla en práctica a la hora de emprender un trabajo de traducción futuro. Con esta propuesta, intentamos acortar la distancia que a veces existe entre las aproximaciones teóricas y empíricas sobre la práctica de la traducción.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ramacciotti Giorgio, Sandra
Format: Artículo biblioteca
Language:spa
Published: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas 2020
Subjects:TRADUCCION, LENGUA INGLESA, ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION, TECNICA DIDACTICA,
Online Access:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/11003
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Resumen: El siguiente trabajo tiene como objetivo presentar una propuesta metodológica para las clases de traducción a nivel inicial en el ámbito universitario. Es en este contexto donde surge la noción de la sistematización de la práctica como una estrategia de enseñanza tendiente a que los alumnos puedan, a partir de ciertas estrategias relativamente sencillas, realizar algunas generalizaciones y abstracciones que les permiten abordar futuros desafíos de traducción o redacción en circunstancias similares. Creemos que la adquisición de la competencia traductora se logra a través de un permanente proceso de abstracción, conceptualización y sistematización que permite entender de qué modo esa experiencia se recupera para ponerla en práctica a la hora de emprender un trabajo de traducción futuro. Con esta propuesta, intentamos acortar la distancia que a veces existe entre las aproximaciones teóricas y empíricas sobre la práctica de la traducción.