DECISIONES TRADUCTORAS Y EFECTOS EN LA LECTURA: ESTUDIO DE DOS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE “DEVANEIO E EMBRIAGUEZ DUMA RAPARIGA” DE CLARICE LISPECTOR
Resumen El siguiente artículo presenta una crítica de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, cuento de la escritora brasileña Clarice Lispector que tiene la peculiaridad de haber sido escrito con características de la variante europea del portugués. Para el análisis me baso en las categorías propuestas por Lance Hewson en An Approach to Translation Criticism que ayudan a describir elecciones (gramaticales, lexicales, etc.) de los traductores y sus potenciales efectos en la lectura e interpretación de un texto literario. Con esta base, se puede exponer la estrategia traductora de Cristina Peri Rossi y de la dupla Edgardo Russo y Mario Cámara.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Spanish / Castilian |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2020
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682020000100168 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Resumen El siguiente artículo presenta una crítica de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga”, cuento de la escritora brasileña Clarice Lispector que tiene la peculiaridad de haber sido escrito con características de la variante europea del portugués. Para el análisis me baso en las categorías propuestas por Lance Hewson en An Approach to Translation Criticism que ayudan a describir elecciones (gramaticales, lexicales, etc.) de los traductores y sus potenciales efectos en la lectura e interpretación de un texto literario. Con esta base, se puede exponer la estrategia traductora de Cristina Peri Rossi y de la dupla Edgardo Russo y Mario Cámara. |
---|