Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark

Resumo A partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução para legendagem e dublagem da primeira temporada da referida série a fim de constatar as diferenças entre elas e quais seriam as características do texto proposto pela legendagem, diante das discussões sobre as supostas perdas sofridas no processo de tradução para legendagem (FOIS 2020: 222-223). Após a análise das traduções da série Dark e da discussão teórica sobre as diferenças entre tradução para dublagem e tradução para legendagem, concluiu-se que, apesar do caráter mais conciso e de menos oralidade da tradução para legendagem, as legendas podem ser uma base para a comparação com o texto do áudio original e auxiliar assim no trabalho autônomo de aprendizagem de vocabulário.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Bolacio Filho,Ebal Sant'Anna, Moraes,Maria Eduarda Reinheimer, Araújo,Dionelle, Mello,Gabriela de Mendonça
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo/Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas/ 2022
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-88372022000200118
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Resumo A partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula. O presente artigo tem como objetivo analisar a tradução para legendagem e dublagem da primeira temporada da referida série a fim de constatar as diferenças entre elas e quais seriam as características do texto proposto pela legendagem, diante das discussões sobre as supostas perdas sofridas no processo de tradução para legendagem (FOIS 2020: 222-223). Após a análise das traduções da série Dark e da discussão teórica sobre as diferenças entre tradução para dublagem e tradução para legendagem, concluiu-se que, apesar do caráter mais conciso e de menos oralidade da tradução para legendagem, as legendas podem ser uma base para a comparação com o texto do áudio original e auxiliar assim no trabalho autônomo de aprendizagem de vocabulário.