El doble discurso de la frontera: Los textos catequísticos del padre Luis de Valdivia

En sus textos políticos Luis de Valdivia plantea la frontera como espacio de interacción y como estrategia que permitiría administrar o controlar un rango de diferencias culturales, siempre dentro de relaciones de jerarquía y autoridad. Los discursos catequísticos hacen visibles los límites de la estructura binaria que organiza la producción de las identidades. Estas prácticas discursivas coloniales de dominación cultural ejercidas en nombre de una supremacía que se produce sólo en el momento de la diferenciación, niegan al mismo tiempo la identidad "original" y "singular" en que hacen radicar su autoridad. Tal autoridad pretende reforzarse con el respaldo de la palabra divina. La traducción de esa palabra a la lengua nativa y la pertinacia del signo indígena, sin embargo, vuelven híbrido también el lenguaje del colonizador

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: AEDO FUENTES,MARÍA TERESA
Format: Digital revista
Language:Spanish / Castilian
Published: Universidad de Concepción. Facultad de Humanidades y Arte. Departamento de Español 2005
Online Access:http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0717-68482005000100008
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:En sus textos políticos Luis de Valdivia plantea la frontera como espacio de interacción y como estrategia que permitiría administrar o controlar un rango de diferencias culturales, siempre dentro de relaciones de jerarquía y autoridad. Los discursos catequísticos hacen visibles los límites de la estructura binaria que organiza la producción de las identidades. Estas prácticas discursivas coloniales de dominación cultural ejercidas en nombre de una supremacía que se produce sólo en el momento de la diferenciación, niegan al mismo tiempo la identidad "original" y "singular" en que hacen radicar su autoridad. Tal autoridad pretende reforzarse con el respaldo de la palabra divina. La traducción de esa palabra a la lengua nativa y la pertinacia del signo indígena, sin embargo, vuelven híbrido también el lenguaje del colonizador