Texture concepts for consumers: A better understanding of crispy-crunchy sensory perception
Differences in the definitions and terms used by consumers to describe their sensory sensations of crispness/crunchiness were studied, highlighting the relevance of using well-defined terms in consumer studies. A questionnaire was presented to consumers from two different Spanish-speaking countries (Spain and Uruguay, n = 200). The answers showed that the terms crispy and crunchy had different meanings or evoked different perceptions depending on the country. The crispy/crunchy food items most frequently mentioned by consumers were dry-crisp, processed products; vegetables or other wet-crisp products were not often mentioned by the consumers interviewed. The main difference between the two countries was that 38% of Spanish consumers did not know the Spanish term for "crunchy" and 17% thought that "crispy" and "crunchy" had the same meaning. The results contribute to a greater knowledge of the terminology used by the consumers to describe oral sensations related to crispness and crunchiness.
Main Authors: | , , , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | artículo biblioteca |
Published: |
Springer
2008-03
|
Subjects: | Texture, Sensory analysis, Terminology, Crispness, Crunchiness, Consumers, |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10261/334277 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Differences in the definitions and terms used by consumers to describe their sensory sensations of crispness/crunchiness were studied, highlighting the relevance of using well-defined terms in consumer studies. A questionnaire was presented to consumers from two different Spanish-speaking countries (Spain and Uruguay, n = 200). The answers showed that the terms crispy and crunchy had different meanings or evoked different perceptions depending on the country. The crispy/crunchy food items most frequently mentioned by consumers were dry-crisp, processed products; vegetables or other wet-crisp products were not often mentioned by the consumers interviewed. The main difference between the two countries was that 38% of Spanish consumers did not know the Spanish term for "crunchy" and 17% thought that "crispy" and "crunchy" had the same meaning. The results contribute to a greater knowledge of the terminology used by the consumers to describe oral sensations related to crispness and crunchiness. |
---|