Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad

Resumen: en distintas lenguas, son varios los ítems de significado comparativo que a partir de la activación de su contenido cuantificado terminan desarrollando valores escalares asociados (Traugott 1988; König 1988; Vergaro 2008). Es lo que sucede también en español, por ejemplo, con igual, elemento que en las variedades sudamericanas, ubicado en el margen oracional, desencadena una interpretación de reformulación de distanciamiento, mientras que en el uso peninsular adquiere un valor de probabilidad (García Negroni y Marcovecchio 2013). Ahora bien, notamos, además, que en el empleo de (lo) mismo, particularmente en el habla coloquial, se desprenden dos lecturas divergentes: una, propia de la Argentina, en que mismo equivale a ‘incluso’, una partícula escalar, y puede ocupar la posición de esta en prótasis concesivo-condicionales escalares (Flamenco García 1999): Entregaría a los culpables si supiéramos quiénes son, mismo si fuese alguien de nuestra familia. En la otra lectura, típica de la Península, lo mismo se interpreta como un índice de probabilidad, semejante a ‘a lo mejor’: - Estoy buscando a Sara. ¿Sabes dónde está?- No, ni idea. Lo mismo está en la biblioteca, estudiando. En el Diccionario del Español Actual (1999: 3090) se registra este uso coloquial en España y se lo define como ‘a lo mejor’. Se citan dos ejemplos de textos literarios donde aparece esta forma: Inclusive llegué a tener ciertas esperanzas, que me decía “lo mismo no está muerto” (Cinco horas con Mario, de Miguel Delibes) / Lo mismo se creía que yo podía enamorarme de él, con esa facha (Reina, de Rosa Montero). Asimismo, en el Diccionario panhispánico de dudas se incorpora el uso coloquial de lo mismo con el sentido de ‘tal vez’: Además, si te hablo lo mismo me cuelgas (2005: 440). Ya en la NGRALE (2010: 869), se destaca que “igual ha desarrollado en el español coloquial un sentido comparativo que puede parafrasearse como ‘con idéntica probabilidad’. En este uso, alterna con lo mismo, como en No repara en métodos ni en personas. Igual se tira contra usted que contra la viuda […]”. En efecto, consideramos que a partir de este sentido hipotético comparativo es posible derivar el desplazamiento semántico-pragmático que se produce en (lo) mismo en primera posición de la predicación, a partir del caudal de cuantificación propio de las estructuras comparativas que también permite que se desprendan diferentes orientaciones argumentativas. Por lo tanto, en esta comunicación, nos ocuparemos, desde una perspectiva cognitivo-funcional, de precisar el recorrido por el cual la forma (lo) mismo, clasificada tradicionalmente como un adverbio, en este caso, pero derivada del adjetivo, pasa a expresar la intensificación característica de un focalizador como incluso y también la probabilidad condensada en un ítem como igual, en el español peninsular.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Marcovecchio, Ana María, Agosto Riera, Silvia Eva
Format: Documento de conferencia biblioteca
Language:spa
Published: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires 2013
Subjects:SOCIOLINGÜISTICA, ANALISIS DEL DISCURSO, SEMANTICA, LENGUAJE COLOQUIAL, PROBABILIDAD, ESPAÑOL, USO LINGÜISTICO,
Online Access:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3737
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:ucacris:123456789-3737
record_format koha
institution UCA
collection DSpace
country Argentina
countrycode AR
component Bibliográfico
access En linea
databasecode dig-uca
tag biblioteca
region America del Sur
libraryname Sistema de bibliotecas de la UCA
language spa
topic SOCIOLINGÜISTICA
ANALISIS DEL DISCURSO
SEMANTICA
LENGUAJE COLOQUIAL
PROBABILIDAD
ESPAÑOL
USO LINGÜISTICO
SOCIOLINGÜISTICA
ANALISIS DEL DISCURSO
SEMANTICA
LENGUAJE COLOQUIAL
PROBABILIDAD
ESPAÑOL
USO LINGÜISTICO
spellingShingle SOCIOLINGÜISTICA
ANALISIS DEL DISCURSO
SEMANTICA
LENGUAJE COLOQUIAL
PROBABILIDAD
ESPAÑOL
USO LINGÜISTICO
SOCIOLINGÜISTICA
ANALISIS DEL DISCURSO
SEMANTICA
LENGUAJE COLOQUIAL
PROBABILIDAD
ESPAÑOL
USO LINGÜISTICO
Marcovecchio, Ana María
Agosto Riera, Silvia Eva
Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad
description Resumen: en distintas lenguas, son varios los ítems de significado comparativo que a partir de la activación de su contenido cuantificado terminan desarrollando valores escalares asociados (Traugott 1988; König 1988; Vergaro 2008). Es lo que sucede también en español, por ejemplo, con igual, elemento que en las variedades sudamericanas, ubicado en el margen oracional, desencadena una interpretación de reformulación de distanciamiento, mientras que en el uso peninsular adquiere un valor de probabilidad (García Negroni y Marcovecchio 2013). Ahora bien, notamos, además, que en el empleo de (lo) mismo, particularmente en el habla coloquial, se desprenden dos lecturas divergentes: una, propia de la Argentina, en que mismo equivale a ‘incluso’, una partícula escalar, y puede ocupar la posición de esta en prótasis concesivo-condicionales escalares (Flamenco García 1999): Entregaría a los culpables si supiéramos quiénes son, mismo si fuese alguien de nuestra familia. En la otra lectura, típica de la Península, lo mismo se interpreta como un índice de probabilidad, semejante a ‘a lo mejor’: - Estoy buscando a Sara. ¿Sabes dónde está?- No, ni idea. Lo mismo está en la biblioteca, estudiando. En el Diccionario del Español Actual (1999: 3090) se registra este uso coloquial en España y se lo define como ‘a lo mejor’. Se citan dos ejemplos de textos literarios donde aparece esta forma: Inclusive llegué a tener ciertas esperanzas, que me decía “lo mismo no está muerto” (Cinco horas con Mario, de Miguel Delibes) / Lo mismo se creía que yo podía enamorarme de él, con esa facha (Reina, de Rosa Montero). Asimismo, en el Diccionario panhispánico de dudas se incorpora el uso coloquial de lo mismo con el sentido de ‘tal vez’: Además, si te hablo lo mismo me cuelgas (2005: 440). Ya en la NGRALE (2010: 869), se destaca que “igual ha desarrollado en el español coloquial un sentido comparativo que puede parafrasearse como ‘con idéntica probabilidad’. En este uso, alterna con lo mismo, como en No repara en métodos ni en personas. Igual se tira contra usted que contra la viuda […]”. En efecto, consideramos que a partir de este sentido hipotético comparativo es posible derivar el desplazamiento semántico-pragmático que se produce en (lo) mismo en primera posición de la predicación, a partir del caudal de cuantificación propio de las estructuras comparativas que también permite que se desprendan diferentes orientaciones argumentativas. Por lo tanto, en esta comunicación, nos ocuparemos, desde una perspectiva cognitivo-funcional, de precisar el recorrido por el cual la forma (lo) mismo, clasificada tradicionalmente como un adverbio, en este caso, pero derivada del adjetivo, pasa a expresar la intensificación característica de un focalizador como incluso y también la probabilidad condensada en un ítem como igual, en el español peninsular.
format Documento de conferencia
topic_facet SOCIOLINGÜISTICA
ANALISIS DEL DISCURSO
SEMANTICA
LENGUAJE COLOQUIAL
PROBABILIDAD
ESPAÑOL
USO LINGÜISTICO
author Marcovecchio, Ana María
Agosto Riera, Silvia Eva
author_facet Marcovecchio, Ana María
Agosto Riera, Silvia Eva
author_sort Marcovecchio, Ana María
title Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad
title_short Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad
title_full Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad
title_fullStr Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad
title_full_unstemmed Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad
title_sort desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad
publisher Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires
publishDate 2013
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3737
work_keys_str_mv AT marcovecchioanamaria desplazamientosemanticopragmaticodelomismoenlasvariedadesargentinaypeninsularcuantificacionescalaridadyprobabilidad
AT agostorierasilviaeva desplazamientosemanticopragmaticodelomismoenlasvariedadesargentinaypeninsularcuantificacionescalaridadyprobabilidad
_version_ 1756275261429514240
spelling oai:ucacris:123456789-37372021-10-15T13:17:02Z Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad Marcovecchio, Ana María Agosto Riera, Silvia Eva SOCIOLINGÜISTICA ANALISIS DEL DISCURSO SEMANTICA LENGUAJE COLOQUIAL PROBABILIDAD ESPAÑOL USO LINGÜISTICO Resumen: en distintas lenguas, son varios los ítems de significado comparativo que a partir de la activación de su contenido cuantificado terminan desarrollando valores escalares asociados (Traugott 1988; König 1988; Vergaro 2008). Es lo que sucede también en español, por ejemplo, con igual, elemento que en las variedades sudamericanas, ubicado en el margen oracional, desencadena una interpretación de reformulación de distanciamiento, mientras que en el uso peninsular adquiere un valor de probabilidad (García Negroni y Marcovecchio 2013). Ahora bien, notamos, además, que en el empleo de (lo) mismo, particularmente en el habla coloquial, se desprenden dos lecturas divergentes: una, propia de la Argentina, en que mismo equivale a ‘incluso’, una partícula escalar, y puede ocupar la posición de esta en prótasis concesivo-condicionales escalares (Flamenco García 1999): Entregaría a los culpables si supiéramos quiénes son, mismo si fuese alguien de nuestra familia. En la otra lectura, típica de la Península, lo mismo se interpreta como un índice de probabilidad, semejante a ‘a lo mejor’: - Estoy buscando a Sara. ¿Sabes dónde está?- No, ni idea. Lo mismo está en la biblioteca, estudiando. En el Diccionario del Español Actual (1999: 3090) se registra este uso coloquial en España y se lo define como ‘a lo mejor’. Se citan dos ejemplos de textos literarios donde aparece esta forma: Inclusive llegué a tener ciertas esperanzas, que me decía “lo mismo no está muerto” (Cinco horas con Mario, de Miguel Delibes) / Lo mismo se creía que yo podía enamorarme de él, con esa facha (Reina, de Rosa Montero). Asimismo, en el Diccionario panhispánico de dudas se incorpora el uso coloquial de lo mismo con el sentido de ‘tal vez’: Además, si te hablo lo mismo me cuelgas (2005: 440). Ya en la NGRALE (2010: 869), se destaca que “igual ha desarrollado en el español coloquial un sentido comparativo que puede parafrasearse como ‘con idéntica probabilidad’. En este uso, alterna con lo mismo, como en No repara en métodos ni en personas. Igual se tira contra usted que contra la viuda […]”. En efecto, consideramos que a partir de este sentido hipotético comparativo es posible derivar el desplazamiento semántico-pragmático que se produce en (lo) mismo en primera posición de la predicación, a partir del caudal de cuantificación propio de las estructuras comparativas que también permite que se desprendan diferentes orientaciones argumentativas. Por lo tanto, en esta comunicación, nos ocuparemos, desde una perspectiva cognitivo-funcional, de precisar el recorrido por el cual la forma (lo) mismo, clasificada tradicionalmente como un adverbio, en este caso, pero derivada del adjetivo, pasa a expresar la intensificación característica de un focalizador como incluso y también la probabilidad condensada en un ítem como igual, en el español peninsular. Abstract: In different languages, due to the activation of their quantified content, several comparative meaning items develop associated scalar values (Traugott 1988; König 1988; Vergaro 2008). This is the case of igual in Spanish: the same element that in South American varieties, placed in an external position to the predicate, triggers an interpretation of non paraphrastic reformulation marker of distance, in the peninsular variety acquires a probability value (García Negroni and Marcovecchio 2013). However, we have found also that the use of (lo) mismo, particularly in colloquial speech, suggests two divergent readings: one, typical of Argentina, where mismo is equivalent to ‘even’, a scalar particle, and can occupy the position of the latter in scalar concessive-conditional protasis (Flamenco García 1999): I would hand over the guilty persons if we knew who they are, mismo si (even if) someone in our family. In the other reading, typical of the Peninsula, lo mismo is interpreted as a probability marker, similar to 'maybe': - I'm looking for Sara. Do you know where she is? - No idea. Lo mismo (Maybe) she is in the library, studying. In the Diccionario del español actual (1999: 3090) this colloquial use is recorded in Spain and it is defined like 'maybe'. Two examples of literary texts where it is used this way: Even got to have some hope, I said "lo mismo (may be) he is not dead" (Cinco horas con Mario, Miguel Delibes) / Lo mismo (Maybe) he thought I could fall in love with him, with that appearance (Reina, Rosa Montero). Besides, the Diccionario panhispánico de dudas incorporates the colloquial use of lo mismo in the sense of 'maybe': Besides, if I call you, you´ll hang up on me lo mismo (may be) (2005: 440). The NGRALE (2010: 869) emphasizes that "igual has developed, in colloquial Spanish, a comparative meaning that can be paraphrased as 'with equal probability'. Used in this way, igual alternates with lo mismo: He doesn´t care about methods or people. Igual he can be as hostile to you as to the widow [...]". Indeed, we believe that from this comparative hypothetical meaning is possible to derive the semantic-pragmatic shift that occurs in (lo) mismo placed in first position in the sentence, because of the quantifying flow of comparative structures, which enables different argumentative orientations. Therefore, in this paper, we will specify, from a cognitive-functional perspective, the route by means of which the form (lo) mismo, traditionally classified as an adverb, in this case, though deriving from the adjective, becomes a focuser like incluso and a marker of doubt, like igual, in the peninsular Spanish. 2019-06-01T17:59:34Z 2019-06-01T17:59:34Z 2013 Documento de conferencia Marcovecchio, Ana M., Agosto Riera, Silvia E. Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad [en línea]. Jornadas Internacionales “Beatriz Lavandera” : sociolingüística y análisis del discurso, II, 28-30 agosto 2013. Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3737 978-987-3617-86-7 https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3737 spa Acceso Abierto https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf Argentina España Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires Jornadas Internacionales Beatriz Lavandera (2a : 2013 : Buenos Aires)