Desplazamiento semántico-pragmático de [lo] mismo en las variedades argentina y peninsular : cuantificación, escalaridad y probabilidad

Resumen: en distintas lenguas, son varios los ítems de significado comparativo que a partir de la activación de su contenido cuantificado terminan desarrollando valores escalares asociados (Traugott 1988; König 1988; Vergaro 2008). Es lo que sucede también en español, por ejemplo, con igual, elemento que en las variedades sudamericanas, ubicado en el margen oracional, desencadena una interpretación de reformulación de distanciamiento, mientras que en el uso peninsular adquiere un valor de probabilidad (García Negroni y Marcovecchio 2013). Ahora bien, notamos, además, que en el empleo de (lo) mismo, particularmente en el habla coloquial, se desprenden dos lecturas divergentes: una, propia de la Argentina, en que mismo equivale a ‘incluso’, una partícula escalar, y puede ocupar la posición de esta en prótasis concesivo-condicionales escalares (Flamenco García 1999): Entregaría a los culpables si supiéramos quiénes son, mismo si fuese alguien de nuestra familia. En la otra lectura, típica de la Península, lo mismo se interpreta como un índice de probabilidad, semejante a ‘a lo mejor’: - Estoy buscando a Sara. ¿Sabes dónde está?- No, ni idea. Lo mismo está en la biblioteca, estudiando. En el Diccionario del Español Actual (1999: 3090) se registra este uso coloquial en España y se lo define como ‘a lo mejor’. Se citan dos ejemplos de textos literarios donde aparece esta forma: Inclusive llegué a tener ciertas esperanzas, que me decía “lo mismo no está muerto” (Cinco horas con Mario, de Miguel Delibes) / Lo mismo se creía que yo podía enamorarme de él, con esa facha (Reina, de Rosa Montero). Asimismo, en el Diccionario panhispánico de dudas se incorpora el uso coloquial de lo mismo con el sentido de ‘tal vez’: Además, si te hablo lo mismo me cuelgas (2005: 440). Ya en la NGRALE (2010: 869), se destaca que “igual ha desarrollado en el español coloquial un sentido comparativo que puede parafrasearse como ‘con idéntica probabilidad’. En este uso, alterna con lo mismo, como en No repara en métodos ni en personas. Igual se tira contra usted que contra la viuda […]”. En efecto, consideramos que a partir de este sentido hipotético comparativo es posible derivar el desplazamiento semántico-pragmático que se produce en (lo) mismo en primera posición de la predicación, a partir del caudal de cuantificación propio de las estructuras comparativas que también permite que se desprendan diferentes orientaciones argumentativas. Por lo tanto, en esta comunicación, nos ocuparemos, desde una perspectiva cognitivo-funcional, de precisar el recorrido por el cual la forma (lo) mismo, clasificada tradicionalmente como un adverbio, en este caso, pero derivada del adjetivo, pasa a expresar la intensificación característica de un focalizador como incluso y también la probabilidad condensada en un ítem como igual, en el español peninsular.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Marcovecchio, Ana María, Agosto Riera, Silvia Eva
Format: Documento de conferencia biblioteca
Language:spa
Published: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires 2013
Subjects:SOCIOLINGÜISTICA, ANALISIS DEL DISCURSO, SEMANTICA, LENGUAJE COLOQUIAL, PROBABILIDAD, ESPAÑOL, USO LINGÜISTICO,
Online Access:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3737
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!