La tarea del traductor según Juan Luis Vives

Juan Luis Vives, pensador y educador valenciano, realiza en varias de sus obras una serie de observaciones y apreciaciones sobre el lenguaje en función de la pedagogía; de la cultura y de la comunicación en general. En relación a estos temas aborda VIves los problemas que se plantean ante la tarea de la traducción. Sus reflexiones al respecto parecen reflejar algunas de las actuales consideraciones en tomo al tema: la consideración de la traducción como una producción autónoma que supone un amplio conocimiento de los códigos de la lengua de partida tanto como los de aquella a la que se llega; el encuentro intercultural que subyace a la tarea del traductor y que permite una mejor captación del sentido; la comprensión de los modos de expreSIón del texto de partida para realizar una transferencia o traducción fiel en la lengua del traductor...

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Stramiello, Clara I.
Format: Artículo biblioteca
Language:spa
Published: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2003
Subjects:Vives, Juan Luis, 1492-1540, TRADUCCION, COMPRENSION DE TEXTOS, RENACIMIENTO, LENGUA LATINA,
Online Access:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3687
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:ucacris:123456789-3687
record_format koha
spelling oai:ucacris:123456789-36872021-10-29T13:45:26Z La tarea del traductor según Juan Luis Vives Stramiello, Clara I. Vives, Juan Luis, 1492-1540 TRADUCCION COMPRENSION DE TEXTOS RENACIMIENTO LENGUA LATINA Juan Luis Vives, pensador y educador valenciano, realiza en varias de sus obras una serie de observaciones y apreciaciones sobre el lenguaje en función de la pedagogía; de la cultura y de la comunicación en general. En relación a estos temas aborda VIves los problemas que se plantean ante la tarea de la traducción. Sus reflexiones al respecto parecen reflejar algunas de las actuales consideraciones en tomo al tema: la consideración de la traducción como una producción autónoma que supone un amplio conocimiento de los códigos de la lengua de partida tanto como los de aquella a la que se llega; el encuentro intercultural que subyace a la tarea del traductor y que permite una mejor captación del sentido; la comprensión de los modos de expreSIón del texto de partida para realizar una transferencia o traducción fiel en la lengua del traductor... 2019-06-01T17:57:20Z 2019-06-01T17:57:20Z 2003 Artículo Stramiello, Clara I. “La tarea del traductor según Juan Luis Vives” [en línea]. Stylos, 12 (2003). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3687 0327-8859 https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3687 spa Acceso Abierto https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" Stylos Nº 12, 2003
institution UCA
collection DSpace
country Argentina
countrycode AR
component Bibliográfico
access En linea
databasecode dig-uca
tag biblioteca
region America del Sur
libraryname Sistema de bibliotecas de la UCA
language spa
topic Vives, Juan Luis, 1492-1540
TRADUCCION
COMPRENSION DE TEXTOS
RENACIMIENTO
LENGUA LATINA
Vives, Juan Luis, 1492-1540
TRADUCCION
COMPRENSION DE TEXTOS
RENACIMIENTO
LENGUA LATINA
spellingShingle Vives, Juan Luis, 1492-1540
TRADUCCION
COMPRENSION DE TEXTOS
RENACIMIENTO
LENGUA LATINA
Vives, Juan Luis, 1492-1540
TRADUCCION
COMPRENSION DE TEXTOS
RENACIMIENTO
LENGUA LATINA
Stramiello, Clara I.
La tarea del traductor según Juan Luis Vives
description Juan Luis Vives, pensador y educador valenciano, realiza en varias de sus obras una serie de observaciones y apreciaciones sobre el lenguaje en función de la pedagogía; de la cultura y de la comunicación en general. En relación a estos temas aborda VIves los problemas que se plantean ante la tarea de la traducción. Sus reflexiones al respecto parecen reflejar algunas de las actuales consideraciones en tomo al tema: la consideración de la traducción como una producción autónoma que supone un amplio conocimiento de los códigos de la lengua de partida tanto como los de aquella a la que se llega; el encuentro intercultural que subyace a la tarea del traductor y que permite una mejor captación del sentido; la comprensión de los modos de expreSIón del texto de partida para realizar una transferencia o traducción fiel en la lengua del traductor...
format Artículo
topic_facet Vives, Juan Luis, 1492-1540
TRADUCCION
COMPRENSION DE TEXTOS
RENACIMIENTO
LENGUA LATINA
author Stramiello, Clara I.
author_facet Stramiello, Clara I.
author_sort Stramiello, Clara I.
title La tarea del traductor según Juan Luis Vives
title_short La tarea del traductor según Juan Luis Vives
title_full La tarea del traductor según Juan Luis Vives
title_fullStr La tarea del traductor según Juan Luis Vives
title_full_unstemmed La tarea del traductor según Juan Luis Vives
title_sort la tarea del traductor según juan luis vives
publisher Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publishDate 2003
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3687
work_keys_str_mv AT stramielloclarai latareadeltraductorsegunjuanluisvives
_version_ 1756275254779445248