La tarea del traductor según Juan Luis Vives
Juan Luis Vives, pensador y educador valenciano, realiza en varias de sus obras una serie de observaciones y apreciaciones sobre el lenguaje en función de la pedagogía; de la cultura y de la comunicación en general. En relación a estos temas aborda VIves los problemas que se plantean ante la tarea de la traducción. Sus reflexiones al respecto parecen reflejar algunas de las actuales consideraciones en tomo al tema: la consideración de la traducción como una producción autónoma que supone un amplio conocimiento de los códigos de la lengua de partida tanto como los de aquella a la que se llega; el encuentro intercultural que subyace a la tarea del traductor y que permite una mejor captación del sentido; la comprensión de los modos de expreSIón del texto de partida para realizar una transferencia o traducción fiel en la lengua del traductor...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Artículo biblioteca |
Language: | spa |
Published: |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
2003
|
Subjects: | Vives, Juan Luis, 1492-1540, TRADUCCION, COMPRENSION DE TEXTOS, RENACIMIENTO, LENGUA LATINA, |
Online Access: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3687 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:ucacris:123456789-3687 |
---|---|
record_format |
koha |
spelling |
oai:ucacris:123456789-36872021-10-29T13:45:26Z La tarea del traductor según Juan Luis Vives Stramiello, Clara I. Vives, Juan Luis, 1492-1540 TRADUCCION COMPRENSION DE TEXTOS RENACIMIENTO LENGUA LATINA Juan Luis Vives, pensador y educador valenciano, realiza en varias de sus obras una serie de observaciones y apreciaciones sobre el lenguaje en función de la pedagogía; de la cultura y de la comunicación en general. En relación a estos temas aborda VIves los problemas que se plantean ante la tarea de la traducción. Sus reflexiones al respecto parecen reflejar algunas de las actuales consideraciones en tomo al tema: la consideración de la traducción como una producción autónoma que supone un amplio conocimiento de los códigos de la lengua de partida tanto como los de aquella a la que se llega; el encuentro intercultural que subyace a la tarea del traductor y que permite una mejor captación del sentido; la comprensión de los modos de expreSIón del texto de partida para realizar una transferencia o traducción fiel en la lengua del traductor... 2019-06-01T17:57:20Z 2019-06-01T17:57:20Z 2003 Artículo Stramiello, Clara I. “La tarea del traductor según Juan Luis Vives” [en línea]. Stylos, 12 (2003). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3687 0327-8859 https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3687 spa Acceso Abierto https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" Stylos Nº 12, 2003 |
institution |
UCA |
collection |
DSpace |
country |
Argentina |
countrycode |
AR |
component |
Bibliográfico |
access |
En linea |
databasecode |
dig-uca |
tag |
biblioteca |
region |
America del Sur |
libraryname |
Sistema de bibliotecas de la UCA |
language |
spa |
topic |
Vives, Juan Luis, 1492-1540 TRADUCCION COMPRENSION DE TEXTOS RENACIMIENTO LENGUA LATINA Vives, Juan Luis, 1492-1540 TRADUCCION COMPRENSION DE TEXTOS RENACIMIENTO LENGUA LATINA |
spellingShingle |
Vives, Juan Luis, 1492-1540 TRADUCCION COMPRENSION DE TEXTOS RENACIMIENTO LENGUA LATINA Vives, Juan Luis, 1492-1540 TRADUCCION COMPRENSION DE TEXTOS RENACIMIENTO LENGUA LATINA Stramiello, Clara I. La tarea del traductor según Juan Luis Vives |
description |
Juan Luis Vives, pensador y educador valenciano, realiza en varias de sus obras una serie de observaciones y apreciaciones sobre el lenguaje en función de la pedagogía; de la cultura y de la comunicación en general. En relación a estos temas aborda VIves los problemas que se plantean ante la tarea de la traducción. Sus reflexiones al respecto parecen reflejar algunas de las actuales consideraciones en tomo al tema: la consideración de la traducción como una producción autónoma que supone un amplio conocimiento de los códigos de la lengua de partida tanto como los de aquella a la que se llega; el encuentro intercultural que subyace a la tarea del traductor y que permite una mejor captación del sentido; la comprensión de los modos de expreSIón del texto de partida para realizar una transferencia o traducción fiel en la lengua del traductor... |
format |
Artículo |
topic_facet |
Vives, Juan Luis, 1492-1540 TRADUCCION COMPRENSION DE TEXTOS RENACIMIENTO LENGUA LATINA |
author |
Stramiello, Clara I. |
author_facet |
Stramiello, Clara I. |
author_sort |
Stramiello, Clara I. |
title |
La tarea del traductor según Juan Luis Vives |
title_short |
La tarea del traductor según Juan Luis Vives |
title_full |
La tarea del traductor según Juan Luis Vives |
title_fullStr |
La tarea del traductor según Juan Luis Vives |
title_full_unstemmed |
La tarea del traductor según Juan Luis Vives |
title_sort |
la tarea del traductor según juan luis vives |
publisher |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
publishDate |
2003 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3687 |
work_keys_str_mv |
AT stramielloclarai latareadeltraductorsegunjuanluisvives |
_version_ |
1756275254779445248 |