Roberto le Clerc de Arras, Adam de la Halle, Los versos de la muerte, traducción, introducción y notas de Antonia Martínez Pérez, Valladolid, Ediciones Universidad de Valladolid, 20016 (Disbabelia: Colección de traducciones ignotas, 20), 224 pp.

Hace más de una década, José Saramago sentenciaba que, sin la presencia de los traductores, los escritores estarían condenados a vivir encerrados en su propia lengua, reflexión que remató con una de sus frases más célebres: “Los escritores hacen las literaturas nacionales y los traductores hacen la literatura universal”. Bajo el sugerente rótulo de “Colección de traducciones ignotas”, la serie Disbabelia (Universidad de Valladolid) presenta un nuevo título cuya temática, tan cara a la literatura medieval, trasciende sin embargo todas las épocas, culturas y representaciones artísticas. Les Vers de la Mort, compuestos por Robert le Clerc de Arras y por Adam de la Halle en el tercer cuarto del siglo XIII, constituyen dos valiosos testimonios textuales que guardan relación con el género de los Congés (destinado a celebrar la despedida del poeta a sus amigos, ante la cercanía de la muerte), en conjunto con Les Vers de la Mort de Hélinand de Froidmont, escritos a finales del siglo XII, hasta ahora el único que contaba con una traducción a nuestra lengua...

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Rodríguez Temperley, María Mercedes
Format: Artículo biblioteca
Language:spa
Published: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras 2018
Subjects:RESEÑAS, LITERATURA MEDIEVAL, LITERATURA FRANCESA, TRADUCCION,
Online Access:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3619
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!