¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
Resumen: Entre fines del siglo xix y fines de los años 1930 –esto es, según la periodización propuesta en de Diego 1, entre la organización y modernización del sistema editorial y el comienzo de la llamada edad de oro del libro argentino–, las versiones castellanas de textos franceses no contemporáneos que circulan en la Argentina son, en su gran mayoría, traducciones hechas en Europa 2, principalmente en España y en Francia, cuando París era “la capital de la edición en lengua española 3” y Buenos Aires era, para Madrid, “el mercado cultural más apetecible entre las antiguas colonias del Reino 4”.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Parte de libro biblioteca |
Language: | spa |
Published: |
Éditions Rue d'Ulm
2020
|
Subjects: | LENGUA ESPAÑOLA, LENGUA FRANCESA, TRADUCCION, LINGÜISTICA, LITERATURA FRANCESA, |
Online Access: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10803 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|