Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada a tradução por dois fonoaudiólogos bilíngues e a síntese das traduções por dois avaliadores externos, especialistas em disfagia. A versão síntese no idioma alvo (português) foi retrotraduzida para o idioma fonte (inglês). Após a síntese das versões traduzidas, o instrumento foi aplicado em 22 indivíduos com acidente vascular cerebral. Resultados Os avaliadores debateram sobre todos os resultados das etapas do estudo considerando o conceito do teste e o público alvo. As discrepâncias semânticas, linguísticas e conceituais encontradas no processo de tradução e adaptação foram adequadas, para que os itens fossem compatíveis com a cultura brasileira. Conclusão O MSA foi traduzido e adaptado para o português brasileiro (MSA-BR). O processo de tradução e adaptação transcultural manteve todos os itens do protocolo original, preservando-se os padrões e as características do instrumento original.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Furkim,Ana Maria, Ickenstein,Guntram, Radke,Marli, Pernambuco,Leandro de Araújo, Montibeller,Cristiane Gonçalves, Luchesi,Karen Fontes
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia 2021
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822021000500313
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!