Tradução e Adaptação Transcultural para o Português Brasileiro do Questionário Hearing Implant Sound Quality Index - (HISQUI19)

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento HISQUI19 (Hearing Implant Sound Quality Index), e caracterizar a população e o desempenho auditivo em usuários de Implante Coclear (IC) pela aplicação da versão síntese. Método Realizou-se a avaliação das equivalências conceitual, de item, semântica e operacional. A versão síntese foi aplicada como um pré-teste que contou com 33 sujeitos no resultado final, caracterizando a amostra e o desempenho do questionário. Os resultados foram analisados estatisticamente. Resultado A tradução final (TF) foi retrotraduzida e comparada à versão original, mostrando diferença mínima entre itens, e as modificações da TF para a versão síntese caracterizaram-se pela aplicação de vocabulário simplificado utilizado no cotidiano. No pré-teste, o escore médio entre os entrevistados foi de 90,2 e confirmou-se alto grau de confiabilidade interna (0,83). Conclusão A tradução e a adaptação do questionário HISQUI19 mostraram adequação para as equivalências semântica, cultural, conceitual e de item. Na caracterização da amostra, a qualidade de som foi classificada como boa com melhor desempenho nas categorias de localização e distinção de sons/vozes.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Caporali,Priscila Faissola, Caporali,Sueli Aparecida, Bucuvic,Érika Cristina, Vieira,Sheila de Souza, Santos,Zeila Maria, Chiari,Brasília Maria
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia 2016
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822016000400345
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!