Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos

RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro. Métodos Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comitê de juízes e pré-teste, procedendo à versão final do questionário. Resultados No processo de tradução, variações vocabulares mínimas foram solucionadas após consenso entre os tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas 50% dos itens necessitaram de ajustes. No pré-teste 30 enfermeiros de um hospital de ensino avaliaram os itens como compreensíveis. Conclusões Houve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatória entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura brasileira e facilmente compreensível. Entretanto, para que se disponibilize o questionário adaptado, faz-se imprescindível avaliar suas propriedades psicométricas.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Zanetti,Ariane Cristina Barboza, Gabriel,Carmen Silvia, Bernardes,Andrea, Pereira,Leonardo Régis Leira
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem 2016
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472016000300414
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!