Tradução para o português brasileiro e adaptação cultural do Reflux Finding Score
As manifestações supraesofágicas da Doença do Refluxo Gastroesofágico, conhecidas como Refluxo Laringofaríngeo (RLF) apresentam alta prevalência. Há dificuldade no diagnóstico, que é pautado em grande parte por sintomas sugestivos e sinais inflamatórios laringofaríngeos. Belafsky et al. propuseram um escore que pontua sinais inflamatórios laríngeos por meio de achados videolaringoscópicos, o Reflux Finding Score (RFS), de forma a diminuir a subjetividade do diagnóstico. Tal escore apresentou alta sensibilidade e reprodutibilidade na língua inglesa. OBJETIVO: Traduzimos para o português brasileiro, realizamos adaptações culturais e testamos a confiabilidade do RFS. MÉTODO: Seguindo diretrizes internacionais, foram realizadas as etapas de tradução e retrotradução por dois profissionais de forma independente e por tradutores nativos norte-americanos. O teste da versão final para avaliação da confiabilidade foi realizado a partir de 24 exames de videolaringoscopia em que os examinadores aplicaram a escala em português em cada exame por duas vezes, com intervalo mínimo de 24 horas, e avaliada a coerência intraexaminadores. RESULTADO: A tradução e adaptação cultural foi realizada de forma satisfatória. Houve facilidade de treinamento e aplicação do instrumento traduzido, além de boa reprodutibilidade e confiabilidade intraobservadores. CONCLUSÃO: Escala de Achados Endolaríngeos de Refluxo tem semelhança conceitual, semântica e de conteúdo com RFS, além de confiabilidade.
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial.
2013
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-86942013000100009 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|