Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro

RESUMO Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente para o português brasileiro o Swallowing disturbance questionnaire (SDQ) para detecção de risco de disfagia em indivíduos com Doença de Parkinson (DP). Métodos: realizou-se tradução para o português, retradução para o inglês, análise de confiabilidade do instrumento, sendo a versão final aplicada aos participantes e realizado o reteste após duas semanas. Selecionou-se os participantes em um ambulatório de distúrbios do movimento de um hospital de referência no Rio Grande do Sul. Incluiu-se indivíduos com diagnóstico de DP. Excluiu-se indivíduos com alteração de linguagem ou audição que impossibilitasse a compreensão do questionário e com diagnóstico de outras doenças neurológicas. Resultados: a amostra foi composta por 23 indivíduos. Os participantes responderam a todas as questões. Não houve eliminação de nenhuma questão. Na análise da confiabilidade teste-reteste o coeficiente de correlação intraclasse do escore final nos dois momentos foi de 0,912 com p<0,001 (95%IC=0,792-0,963), demonstrando que os dados são altamente homogêneos. Na análise por questão, não houve diferença significante entre os dois momentos de aplicação. O valor de α de Cronbach do instrumento foi de 0,63. Conclusão: houve equivalência cultural do SDQ para o português brasileiro, com boa confiabilidade interna do instrumento.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ayres,Annelise, Ghisi,Marciéle, Rieder,Carlos Roberto de Melo, Manor,Yael, Olchik,Maira Rozenfeld
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: ABRAMO Associação Brasileira de Motricidade Orofacial 2016
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-18462016000400828
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!