Tradução e adaptação cultural à língua portuguesa do American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES) para avaliação da função do ombro

Dores na região do ombro estão presentes em grande parte da população. Um instrumento de medida utilizado para avaliar a função do ombro, independente da enfermidade ou do distúrbio, é o American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form (ASES). No entanto, até o presente estudo, o ASES não contava com uma versão em português. O objetivo deste trabalho é realizar a tradução e a adaptação cultural do ASES à língua portuguesa.A versão original do ASES passou pelo processo específico de tradução e adaptação cultural, constituído pelas etapas de tradução inicial, retrotradução, comitê, pré-teste e aprovação do autor da versão original. O pré-teste foi aplicado em vinte pacientes com distúrbios variados na articulação do ombro (9 mulheres; 41,1 ± 13,0 anos de idade; 11,2 ± 8,9 meses de acometimento; 12,5 ± 3,1 anos de escolaridade). A versão definitiva do ASES em português foi estabelecida após os pacientes julgarem todos os seus itens compreensíveis e claros, e o autor do questionário original considerar a versão adequada. O resultado deste trabalho auxiliará os profissionais de reabilitação e os pesquisadores brasileiros, que passam a contar com mais um instrumento de medida a ser aplicado em pacientes com alterações funcionais no ombro.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Knaut,Luiz A, Moser,Auristela D. L, Melo,Sibele De Andrade, Richards,Robin R
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Sociedade Brasileira de Reumatologia 2010
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0482-50042010000200007
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!