Lexicography and the translation of 'cedars of Lebanon' in the Septuagint

Botanical terms in the Septuagint reveal a mass of uncertain and sometimes contradictory data, owing to the translators' inadequate and inaccurate understanding of plants. To understand the metaphorical and symbolic meaning of plants, the new approach represented by Biblical Plant Hermeneutics places the taxonomy of flora on a strong ethnological and ethnobotanical basis by studying each plant in situ and gathering indigenous knowledge about the plant and its context in the biblical text. This article applies this methodology to the translation of the Hebrew source text term ”’—’• [cedar] in the Septuagint as κέδρος [cedar] or κέδρινος (the adjectival form of κέδρος) and its interpretation in the light of lexicography, which lead to contradictory identifications. A complexity theoretical approach is proposed to provide a solution for the various identification choices in the light of lexicography to communicate the cultural values of the Hebrew source text and its Greek translation.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Naudé,Jacobus A., Miller-Naudé,Cynthia L.
Format: Digital revista
Language:English
Published: University of Pretoria 2018
Online Access:http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0259-94222018000300030
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!