La "Arcadia mexicana" y sus traducciones de Anacreonte

Este artículo busca rescatar del olvido y analizar las traducciones de las Anacreónticas publicadas por los miembros de una asociación literaria denominada la "Arcadia Mexicana" a comienzos del siglo XIX en El Diario de México. En las páginas de este periódico aparecen la versión de la Anacreóntica 38 (Campbell) firmada por Flagrasto Cicné (pseudónimo de Francisco Manuel Sánchez de Tagle); dos traducciones diferentes de la Anacreóntica 24, una probablemente del mismo Sánchez de Tagle y la otra fue la también publicada por Luzán en su Poética (Zaragoza, 1737); una misma traducción del epigrama erótico de Mosco (Antología Griega XVI, 200) realizada por Manuel Martínez de Navarrete fue publicada ahí mismo dos veces en unos pocos meses.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: González Delgado,Ramiro
Format: Digital revista
Language:Spanish / Castilian
Published: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas 2011
Online Access:http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-30582011000200010
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!