Didática da tradução, transcriação do currículo (uma escrileitura da diferença)
Na função de um texto físico, conceitual e operatório, que utiliza a filosofia da diferença e as teorias da tradução literária e poética, defende-se a seguinte tese: em termos educacionais, o conceito de diferença pura possibilita pensar uma didática da tradução. Dispõe-se essa didática na cena dramática da aula, sua zona prática e proximal de criação em processo. A ideia é que, apesar das adversidades, insiste-se em educar, porque, nessa cena, consegue- se maquinar didaticamente, com uma especificidade prazerosa, aventureira e aventurosa. Traduzindo as matérias originais advindas da arte, da ciência e da filosofia, remete-se a educação à tradição, não restaurando o idêntico, mas levando à imersão do divergente, por meio de escolhas e mediação, lembrança e escrileitura dos signos. Com a didática da tradução, transcriam-se a cultura e a civilização, diferenciando os seus mapas, numa crítica- clínica do pensar, do escrever e ler, do educar e viver.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
UNICAMP - Faculdade de Educação
2015
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-73072015000100105 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|