Didática da tradução, transcriação do currículo (uma escrileitura da diferença)

Na função de um texto físico, conceitual e operatório, que utiliza a filosofia da diferença e as teorias da tradução literária e poética, defende-se a seguinte tese: em termos educacionais, o conceito de diferença pura possibilita pensar uma didática da tradução. Dispõe-se essa didática na cena dramática da aula, sua zona prática e proximal de criação em processo. A ideia é que, apesar das adversidades, insiste-se em educar, porque, nessa cena, consegue- se maquinar didaticamente, com uma especificidade prazerosa, aventureira e aventurosa. Traduzindo as matérias originais advindas da arte, da ciência e da filosofia, remete-se a educação à tradição, não restaurando o idêntico, mas levando à imersão do divergente, por meio de escolhas e mediação, lembrança e escrileitura dos signos. Com a didática da tradução, transcriam-se a cultura e a civilização, diferenciando os seus mapas, numa crítica- clínica do pensar, do escrever e ler, do educar e viver.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Corazza,Sandra Mara
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: UNICAMP - Faculdade de Educação 2015
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-73072015000100105
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!