Acolhimento ou rejeição: a interpretação como relação problemática com a alteridade - acerca do verbo alemão dolmetschen
Este artigo aborda o problema da comunicação, a denominada "barreira lingüística", a partir de uma reflexão sobre o termo alemão Dolmetscher, que serve para designar aquele que exerce a atividade de tradução, na grande maioria das vezes, da passagem oral de uma língua a outra. Essa atividade é considerada como apenas um dos problemas da comunicação. Por meio da investigação acerca da origem deste termo alemão, enfatiza-se uma dupla vertente relacionada a essa atividade: uma de rejeição, outra de acolhimento. Por um lado, este termo origina-se de vocábulos estrangeiros ao próprio alemão, denotando sua face de rejeição e ressaltando a incomunicabilidade. Por outro, este termo em sua origem designava não apenas o intérprete, mas o mediador ou conciliador entre duas partes adversas, assinalando a sua dimensão de acolhimento.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Departamento de Psicologia da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
2008
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-56652008000100004 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|