Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa

Traduções literárias de línguas/culturas periféricas tendem a ser esporádicas e, como tais, tornam-se mais propensas a buscar integrar o polissistema literário meta, abandonando os elos entre a obra original e seu polissistema fonte. Para atingir essa integração a abordagem assimilativa (ou domesticadora, no sentido de Venuti, 1998) mostra-se quase inevitável. O presente ensaio, tomando como exemplo as traduções efetivas e potenciais de obras da literatura norueguesa para o português brasileiro, sustenta que seria possível adotar uma abordagem diversa, que buscasse reproduzir - ainda que parcialmente - o polissistema fonte (ou fragmentos relevantes desse). Esta abordagem exigirá mais do que um esforço tradutório pontual: terá de ser mobilizada uma estratégia intercultural, planejando a tradução paulatina de uma multiplicidade de obras relevantes - e, destarte, estabelecer uma imitatio do polissistema fonte nos espaços de recepção brasileiros.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aubert,Francis Henrik
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Instituto de Estudos Avançados da Universidade de São Paulo 2012
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142012000300019
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!