Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE)
INTRODUÇÃO: A Fear of Negative Evaluation Scale (FNE) apresenta como proposta avaliar o medo referente a avaliações sociais em população adulta. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. O presente estudo tem como objetivo a adaptação semântica da FNE para o português do Brasil. MÉTODO: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida; elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas bilíngues em saúde mental; posterior aplicação em grupo experimental para avaliação dos itens formados na versão sintética, buscando melhor adequação deles à população à qual a escala se destina. RESULTADOS: Para cada um dos 30 itens do instrumento são apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu realizar uma discussão mais ampla para a construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. Pela aplicação experimental foi possível identificar pontos de potencial dificuldade para o entendimento de itens específicos por determinados estratos da população, bem como realizar ajustes nesses itens posteriormente. CONCLUSÕES: Por esse método foi possível elaborar a versão para o português do Brasil da FNE.
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
2009
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082009000300005 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S0101-81082009000300005 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S0101-810820090003000052010-05-24Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE)Silva,Adriana Cardoso de Oliveira eNardi,Antonio Egidio Escalas psicometria ansiedade transtornos de ansiedade INTRODUÇÃO: A Fear of Negative Evaluation Scale (FNE) apresenta como proposta avaliar o medo referente a avaliações sociais em população adulta. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. O presente estudo tem como objetivo a adaptação semântica da FNE para o português do Brasil. MÉTODO: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida; elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas bilíngues em saúde mental; posterior aplicação em grupo experimental para avaliação dos itens formados na versão sintética, buscando melhor adequação deles à população à qual a escala se destina. RESULTADOS: Para cada um dos 30 itens do instrumento são apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu realizar uma discussão mais ampla para a construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. Pela aplicação experimental foi possível identificar pontos de potencial dificuldade para o entendimento de itens específicos por determinados estratos da população, bem como realizar ajustes nesses itens posteriormente. CONCLUSÕES: Por esse método foi possível elaborar a versão para o português do Brasil da FNE.info:eu-repo/semantics/openAccessSociedade de Psiquiatria do Rio Grande do SulRevista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul v.31 n.3 20092009-12-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082009000300005pt10.1590/S0101-81082009000300005 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Portuguese |
format |
Digital |
author |
Silva,Adriana Cardoso de Oliveira e Nardi,Antonio Egidio |
spellingShingle |
Silva,Adriana Cardoso de Oliveira e Nardi,Antonio Egidio Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE) |
author_facet |
Silva,Adriana Cardoso de Oliveira e Nardi,Antonio Egidio |
author_sort |
Silva,Adriana Cardoso de Oliveira e |
title |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE) |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE) |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE) |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE) |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE) |
title_sort |
tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da fear of negative evaluation scale (fne) |
description |
INTRODUÇÃO: A Fear of Negative Evaluation Scale (FNE) apresenta como proposta avaliar o medo referente a avaliações sociais em população adulta. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. O presente estudo tem como objetivo a adaptação semântica da FNE para o português do Brasil. MÉTODO: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida; elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas bilíngues em saúde mental; posterior aplicação em grupo experimental para avaliação dos itens formados na versão sintética, buscando melhor adequação deles à população à qual a escala se destina. RESULTADOS: Para cada um dos 30 itens do instrumento são apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu realizar uma discussão mais ampla para a construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. Pela aplicação experimental foi possível identificar pontos de potencial dificuldade para o entendimento de itens específicos por determinados estratos da população, bem como realizar ajustes nesses itens posteriormente. CONCLUSÕES: Por esse método foi possível elaborar a versão para o português do Brasil da FNE. |
publisher |
Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul |
publishDate |
2009 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082009000300005 |
work_keys_str_mv |
AT silvaadrianacardosodeoliveirae traducaoeadaptacaotransculturaldaversaobrasileiradafearofnegativeevaluationscalefne AT nardiantonioegidio traducaoeadaptacaotransculturaldaversaobrasileiradafearofnegativeevaluationscalefne |
_version_ |
1756394256249913344 |