Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE)
INTRODUÇÃO: A Fear of Negative Evaluation Scale (FNE) apresenta como proposta avaliar o medo referente a avaliações sociais em população adulta. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. O presente estudo tem como objetivo a adaptação semântica da FNE para o português do Brasil. MÉTODO: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida; elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas bilíngues em saúde mental; posterior aplicação em grupo experimental para avaliação dos itens formados na versão sintética, buscando melhor adequação deles à população à qual a escala se destina. RESULTADOS: Para cada um dos 30 itens do instrumento são apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu realizar uma discussão mais ampla para a construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. Pela aplicação experimental foi possível identificar pontos de potencial dificuldade para o entendimento de itens específicos por determinados estratos da população, bem como realizar ajustes nesses itens posteriormente. CONCLUSÕES: Por esse método foi possível elaborar a versão para o português do Brasil da FNE.
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
2009
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082009000300005 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|