Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas

La traducción simple de un cuestionario puede dar lugar a interpretaciones erróneas debido a diferencias culturales y de lenguaje. Cuando se utilicen cuestionarios desarrollados en otros países e idiomas en estudios científicos, además de traducirlos, es necesaria su adaptación cultural y validación. El objetivo de este trabajo es revisar la literatura sobre la traducción, adaptación cultural y validación (TACV) de cuestionarios de salud, y sintetizar y proponer recomendaciones basadas en la literatura científica que faciliten este proceso. La TACV debe seguir un proceso sistematizado, por lo que se recomiendan dos etapas: a) adaptación cultural: traducción directa, síntesis, traducción inversa, consolidación por comité de expertos y pre-test, y b) validación (con hasta siete pasos): evaluación de la consistencia interna, fiabilidad intra e interobservador, validez lógica, de contenido, criterio y constructo. La falta de equivalencia de los cuestionarios limita las posibilidades de comparación entre poblaciones con idiomas o culturas diferentes y el intercambio de información en la comunidad científica.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ramada-Rodilla,José María, Serra-Pujadas,Consol, Delclós-Clanchet,George L
Format: Digital revista
Language:Spanish / Castilian
Published: Instituto Nacional de Salud Pública 2013
Online Access:http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0036-36342013000100009
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!