Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj

Todo lo que conocemos acerca de los pueblos originarios ha pasado por la traducción. El desencuentro entre estos pueblos y las sociedades dominantes está acompañado de la carencia de traducciones que honren la diferencia. Nuestra propuesta es una forma de traducción dialógica y decolonizante que favorezca la comprensión entre mundos de vida y conocimientos culturales disímiles. Así, quienes no entienden ni la vida ni el mundo de la misma manera podrán conocerse, apreciarse y enriquecerse mutuamente. Basados en la experiencia de traducción dialógica de ideas expresadas en el idioma maya-chuj, planteamos una reflexión metodológica y analítica con propuestas para romper inercias colonizantes. Reconocemos en los recursos lingüísticos de los pueblos la potencia para reafirmar su existencia cultural y darla a conocer con todo su sentido. Concluimos que la práctica de la traducción dialógica decolonial favorece la comunicación entre culturas rompiendo jerarquías y reivindicando las diferencias.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Limón Aguirre, Fernando 1964- Doctor autor 5460, Pérez Hernández, Diego autor
Format: Texto biblioteca
Language:fre
Subjects:Lengua chuj, Lenguas indígenas, Traducción, Interculturalidad,
Online Access:https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2019-v64-n1-meta04930/1065328ar/resume/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!