PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER

Abstract This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hibbard,Allen
Format: Digital revista
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2018
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000100019
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S2175-79682018000100019
record_format ojs
spelling oai:scielo:S2175-796820180001000192018-05-02PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIERHibbard,Allen Exile Translation Postcolonial condition Paul Bowles Contemporary Moroccan Literature Abstract This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução v.38 n.1 20182018-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000100019en10.5007/2175-7968.2018v38n1p19
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language English
format Digital
author Hibbard,Allen
spellingShingle Hibbard,Allen
PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER
author_facet Hibbard,Allen
author_sort Hibbard,Allen
title PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER
title_short PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER
title_full PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER
title_fullStr PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER
title_full_unstemmed PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER
title_sort paul bowles: translating from tangier
description Abstract This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the “original” in these cases, as well as the surrounding postcolonial and Orientalist contexts of this translation activity. It advances the notion that Bowles’s translation activity is at once collaborative, dialogic, and mutually beneficial, motivated by the translator’s genuine interest in preserving and making more widely available local cultural production that might otherwise have gone unnoticed and unrecorded.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
publishDate 2018
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000100019
work_keys_str_mv AT hibbardallen paulbowlestranslatingfromtangier
_version_ 1756438560667336704