Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese

ABSTRACT BACKGROUND: The most recent editions of diagnostic manuals have proposed important modifications in posttraumatic stress disorder (PTSD) criteria. The International Trauma Questionnaire (ITQ) is the gold-standard measurement for assessing PTSD and complex PTSD in accordance with the model of the 11th International Classification of Diseases (ICD-11). OBJECTIVE: The aim of this study was to adapt the ITQ for the Brazilian context. DESIGN AND SETTING: The translation and cross-cultural adaptation of the ITQ for use in Brazilian Portuguese was performed in trauma research facilities in Porto Alegre, Rio de Janeiro and Belo Horizonte, Brazil. METHODS: The adaptation followed five steps: (1) translation; (2) committee synthesis; (3) experts’ evaluation through the content validity index (CVI) and assessment of interrater agreement though kappa statistics; (4) comprehension test with clinical and community samples (n = 35); and (5) final back-translation and authors’ evaluation. RESULTS: Two independent translations were conducted. While working on a synthesis of these translations, the committee proposed changes in six items to adapt idiomatic expressions or to achieve a more accurate technical fit. Both the expert judges’ evaluation (CVI > 0.7; k > 0.55) and the pretest in the target population (mean comprehension > 3) indicated that the adapted items were adequate and comprehensible. The final back-translation was approved by the authors of the original instrument. CONCLUSION: ITQ in its Brazilian Portuguese version achieved satisfactory content validity, thus providing a tool for Brazilian research based on PTSD models of the ICD-11.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Donat,Júlia Candia, Lobo,Nathália dos Santos, Jacobsen,Gabriela dos Santos, Guimarães,Eduardo Reuwsaat, Kristensen,Christian Haag, Berger,William, Mendlowicz,Mauro Vitor, Lima,Eduardo de Paula, Vasconcelos,Alina Gomide, Nascimento,Elizabeth
Format: Digital revista
Language:English
Published: Associação Paulista de Medicina - APM 2019
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802019000300270
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S1516-31802019000300270
record_format ojs
spelling oai:scielo:S1516-318020190003002702019-08-26Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian PortugueseDonat,Júlia CandiaLobo,Nathália dos SantosJacobsen,Gabriela dos SantosGuimarães,Eduardo ReuwsaatKristensen,Christian HaagBerger,WilliamMendlowicz,Mauro VitorLima,Eduardo de PaulaVasconcelos,Alina GomideNascimento,Elizabeth Trauma and stressor related disorders Psychological trauma Psychiatry International classification of diseases Surveys and questionnaires ABSTRACT BACKGROUND: The most recent editions of diagnostic manuals have proposed important modifications in posttraumatic stress disorder (PTSD) criteria. The International Trauma Questionnaire (ITQ) is the gold-standard measurement for assessing PTSD and complex PTSD in accordance with the model of the 11th International Classification of Diseases (ICD-11). OBJECTIVE: The aim of this study was to adapt the ITQ for the Brazilian context. DESIGN AND SETTING: The translation and cross-cultural adaptation of the ITQ for use in Brazilian Portuguese was performed in trauma research facilities in Porto Alegre, Rio de Janeiro and Belo Horizonte, Brazil. METHODS: The adaptation followed five steps: (1) translation; (2) committee synthesis; (3) experts’ evaluation through the content validity index (CVI) and assessment of interrater agreement though kappa statistics; (4) comprehension test with clinical and community samples (n = 35); and (5) final back-translation and authors’ evaluation. RESULTS: Two independent translations were conducted. While working on a synthesis of these translations, the committee proposed changes in six items to adapt idiomatic expressions or to achieve a more accurate technical fit. Both the expert judges’ evaluation (CVI > 0.7; k > 0.55) and the pretest in the target population (mean comprehension > 3) indicated that the adapted items were adequate and comprehensible. The final back-translation was approved by the authors of the original instrument. CONCLUSION: ITQ in its Brazilian Portuguese version achieved satisfactory content validity, thus providing a tool for Brazilian research based on PTSD models of the ICD-11.info:eu-repo/semantics/openAccessAssociação Paulista de Medicina - APMSao Paulo Medical Journal v.137 n.3 20192019-05-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802019000300270en10.1590/1516-3180.2019.0066070519
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language English
format Digital
author Donat,Júlia Candia
Lobo,Nathália dos Santos
Jacobsen,Gabriela dos Santos
Guimarães,Eduardo Reuwsaat
Kristensen,Christian Haag
Berger,William
Mendlowicz,Mauro Vitor
Lima,Eduardo de Paula
Vasconcelos,Alina Gomide
Nascimento,Elizabeth
spellingShingle Donat,Júlia Candia
Lobo,Nathália dos Santos
Jacobsen,Gabriela dos Santos
Guimarães,Eduardo Reuwsaat
Kristensen,Christian Haag
Berger,William
Mendlowicz,Mauro Vitor
Lima,Eduardo de Paula
Vasconcelos,Alina Gomide
Nascimento,Elizabeth
Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese
author_facet Donat,Júlia Candia
Lobo,Nathália dos Santos
Jacobsen,Gabriela dos Santos
Guimarães,Eduardo Reuwsaat
Kristensen,Christian Haag
Berger,William
Mendlowicz,Mauro Vitor
Lima,Eduardo de Paula
Vasconcelos,Alina Gomide
Nascimento,Elizabeth
author_sort Donat,Júlia Candia
title Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese
title_sort translation and cross-cultural adaptation of the international trauma questionnaire for use in brazilian portuguese
description ABSTRACT BACKGROUND: The most recent editions of diagnostic manuals have proposed important modifications in posttraumatic stress disorder (PTSD) criteria. The International Trauma Questionnaire (ITQ) is the gold-standard measurement for assessing PTSD and complex PTSD in accordance with the model of the 11th International Classification of Diseases (ICD-11). OBJECTIVE: The aim of this study was to adapt the ITQ for the Brazilian context. DESIGN AND SETTING: The translation and cross-cultural adaptation of the ITQ for use in Brazilian Portuguese was performed in trauma research facilities in Porto Alegre, Rio de Janeiro and Belo Horizonte, Brazil. METHODS: The adaptation followed five steps: (1) translation; (2) committee synthesis; (3) experts’ evaluation through the content validity index (CVI) and assessment of interrater agreement though kappa statistics; (4) comprehension test with clinical and community samples (n = 35); and (5) final back-translation and authors’ evaluation. RESULTS: Two independent translations were conducted. While working on a synthesis of these translations, the committee proposed changes in six items to adapt idiomatic expressions or to achieve a more accurate technical fit. Both the expert judges’ evaluation (CVI > 0.7; k > 0.55) and the pretest in the target population (mean comprehension > 3) indicated that the adapted items were adequate and comprehensible. The final back-translation was approved by the authors of the original instrument. CONCLUSION: ITQ in its Brazilian Portuguese version achieved satisfactory content validity, thus providing a tool for Brazilian research based on PTSD models of the ICD-11.
publisher Associação Paulista de Medicina - APM
publishDate 2019
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-31802019000300270
work_keys_str_mv AT donatjuliacandia translationandcrossculturaladaptationoftheinternationaltraumaquestionnaireforuseinbrazilianportuguese
AT lobonathaliadossantos translationandcrossculturaladaptationoftheinternationaltraumaquestionnaireforuseinbrazilianportuguese
AT jacobsengabrieladossantos translationandcrossculturaladaptationoftheinternationaltraumaquestionnaireforuseinbrazilianportuguese
AT guimaraeseduardoreuwsaat translationandcrossculturaladaptationoftheinternationaltraumaquestionnaireforuseinbrazilianportuguese
AT kristensenchristianhaag translationandcrossculturaladaptationoftheinternationaltraumaquestionnaireforuseinbrazilianportuguese
AT bergerwilliam translationandcrossculturaladaptationoftheinternationaltraumaquestionnaireforuseinbrazilianportuguese
AT mendlowiczmaurovitor translationandcrossculturaladaptationoftheinternationaltraumaquestionnaireforuseinbrazilianportuguese
AT limaeduardodepaula translationandcrossculturaladaptationoftheinternationaltraumaquestionnaireforuseinbrazilianportuguese
AT vasconcelosalinagomide translationandcrossculturaladaptationoftheinternationaltraumaquestionnaireforuseinbrazilianportuguese
AT nascimentoelizabeth translationandcrossculturaladaptationoftheinternationaltraumaquestionnaireforuseinbrazilianportuguese
_version_ 1756421689535627264