Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
Resumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Artículo biblioteca |
Language: | spa |
Published: |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
2015
|
Subjects: | TRADUCCION, Biblia. A.T. Génesis, GRIEGO, LATIN, LENGUAS MODERNAS, CASTELLANO, |
Online Access: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:ucacris:123456789-4278 |
---|---|
record_format |
koha |
spelling |
oai:ucacris:123456789-42782021-09-14T13:04:33Z Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano Hack de Smith, Viviana TRADUCCION Biblia. A.T. Génesis GRIEGO LATIN LENGUAS MODERNAS CASTELLANO Resumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días. Abstract: After the creation of the world is related in the first chapter of Genesis, the particular and widened description of the creation of the human being comes to a stop before an etymological consideration of the connection between the feminine ishah (woman) and the lexeme ish (man). Thus, Genesis 2, 23 traces a conceptual and metaphorical parallel between linguistic derivation of the feminine noun from the masculine lexeme and the relation of the creation of woman from a rib taken from the body of the man. Translations of this verse into Greek, Latin and modern languages reflect different ways of understanding the original text, and have resulted in various interpretations along the centuries. Our work analyses the reading of this verse in the Septuagint, Latin Vulgate and Spanish versions from the Alphonsine Bible to the present. 2019-06-01T18:28:01Z 2019-06-01T18:28:01Z 2015 Artículo Hack de Smith, Viviana. “Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al girego, al latín y al castellano” [en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278 0327-8859 https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278 spa Acceso Abierto https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" Stylos, 24, 2015 |
institution |
UCA |
collection |
DSpace |
country |
Argentina |
countrycode |
AR |
component |
Bibliográfico |
access |
En linea |
databasecode |
dig-uca |
tag |
biblioteca |
region |
America del Sur |
libraryname |
Sistema de bibliotecas de la UCA |
language |
spa |
topic |
TRADUCCION Biblia. A.T. Génesis GRIEGO LATIN LENGUAS MODERNAS CASTELLANO TRADUCCION Biblia. A.T. Génesis GRIEGO LATIN LENGUAS MODERNAS CASTELLANO |
spellingShingle |
TRADUCCION Biblia. A.T. Génesis GRIEGO LATIN LENGUAS MODERNAS CASTELLANO TRADUCCION Biblia. A.T. Génesis GRIEGO LATIN LENGUAS MODERNAS CASTELLANO Hack de Smith, Viviana Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano |
description |
Resumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días. |
format |
Artículo |
topic_facet |
TRADUCCION Biblia. A.T. Génesis GRIEGO LATIN LENGUAS MODERNAS CASTELLANO |
author |
Hack de Smith, Viviana |
author_facet |
Hack de Smith, Viviana |
author_sort |
Hack de Smith, Viviana |
title |
Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano |
title_short |
Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano |
title_full |
Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano |
title_fullStr |
Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano |
title_full_unstemmed |
Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano |
title_sort |
acerca de génesis 2,23 : la traducción de 'ishah al griego, al latín y al castellano |
publisher |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
publishDate |
2015 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278 |
work_keys_str_mv |
AT hackdesmithviviana acercadegenesis223latraducciondeishahalgriegoallatinyalcastellano |
_version_ |
1756275333042012160 |