Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano

Resumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hack de Smith, Viviana
Format: Artículo biblioteca
Language:spa
Published: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2015
Subjects:TRADUCCION, Biblia. A.T. Génesis, GRIEGO, LATIN, LENGUAS MODERNAS, CASTELLANO,
Online Access:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:ucacris:123456789-4278
record_format koha
spelling oai:ucacris:123456789-42782021-09-14T13:04:33Z Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano Hack de Smith, Viviana TRADUCCION Biblia. A.T. Génesis GRIEGO LATIN LENGUAS MODERNAS CASTELLANO Resumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días. Abstract: After the creation of the world is related in the first chapter of Genesis, the particular and widened description of the creation of the human being comes to a stop before an etymological consideration of the connection between the feminine ishah (woman) and the lexeme ish (man). Thus, Genesis 2, 23 traces a conceptual and metaphorical parallel between linguistic derivation of the feminine noun from the masculine lexeme and the relation of the creation of woman from a rib taken from the body of the man. Translations of this verse into Greek, Latin and modern languages reflect different ways of understanding the original text, and have resulted in various interpretations along the centuries. Our work analyses the reading of this verse in the Septuagint, Latin Vulgate and Spanish versions from the Alphonsine Bible to the present. 2019-06-01T18:28:01Z 2019-06-01T18:28:01Z 2015 Artículo Hack de Smith, Viviana. “Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al girego, al latín y al castellano” [en línea]. Stylos, 24 (2015). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278 0327-8859 https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278 spa Acceso Abierto https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" Stylos, 24, 2015
institution UCA
collection DSpace
country Argentina
countrycode AR
component Bibliográfico
access En linea
databasecode dig-uca
tag biblioteca
region America del Sur
libraryname Sistema de bibliotecas de la UCA
language spa
topic TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
spellingShingle TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
Hack de Smith, Viviana
Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
description Resumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días.
format Artículo
topic_facet TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
author Hack de Smith, Viviana
author_facet Hack de Smith, Viviana
author_sort Hack de Smith, Viviana
title Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_short Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_full Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_fullStr Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_full_unstemmed Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_sort acerca de génesis 2,23 : la traducción de 'ishah al griego, al latín y al castellano
publisher Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publishDate 2015
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278
work_keys_str_mv AT hackdesmithviviana acercadegenesis223latraducciondeishahalgriegoallatinyalcastellano
_version_ 1756275333042012160