La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón
Resumen: El presente trabajo estudia el caso de la Vida de Espiridón, que atribuimos a Leoncio de Neápolis, y otras versiones del texto que constituyen ‘metáfrasis’. Se propone el concepto de ‘intra-traducción’ para la labor que implica poner en un nivel de lengua accesible a un mayor público aquello que resultaba ‘difícil’ por su altura lingüística, retórica o poética, pero no pasar un texto de un código a otro, de una lengua a otra. Mas aquí se analiza como ‘intra-traducción a la inversa’ la obra de Leoncio y sus adaptaciones, porque éstas intentan hacer más literario y culto el nivel de lengua del original. Este tipo de tareas es una ‘adaptación’, ‘reelaboración’ o ‘recreación’ más que una traducción, tarea de un reelaborador que, al interior de una misma lengua, hace modificaciones que tienen que ver con el estilo, la intencionalidad y, quizás, la ideología.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Artículo biblioteca |
Language: | spa |
Published: |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
2015
|
Subjects: | LITERATURA ANTIGUA, BIZANCIO, PARAFRASIS, LITERATURA CRISTIANA BIZANTINA, TRADUCCION, Leoncio de Neápolis, Siglo VII, |
Online Access: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|