La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos

Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos y Sevilla respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1235-1240). Continuando una línea de investigación trazada por una serie de estudios en los que reseñamos los problemas textuales de esta traducción y examinamos algunos de sus rasgos fonéticos y lexicales más notables2 , proponemos ahora indagar en un aspecto sintáctico, el trato dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero el objetivo que perseguimos es describir las estrategias frásticas del texto a fin de juzgarlo como traducción. A este último respecto es imprescindible subrayar una dificultad: dado el hermetismo de las Prophetiae, su romanceamiento debió de ser encarado atendiendo más al significado local de las palabras y las frases que al global de la narración en sí misma y de sus referentes históricos, difíciles de desentrañar incluso para la moderna crítica especializada; de manera similar procederemos nosotros, procurando determinar no qué significa la traducción castellana como texto sino en qué medida las estrategias sintácticas empleadas por ella para trasladar los ablativos absolutos pueden considerarse válidas y competentes en ese nivel frástico...

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Casais, Alejandro
Format: Parte de libro biblioteca
Language:spa
Published: Cilengua 2019
Subjects:Prophetiae Merlini, LINGUISTICA, LATIN, FILOLOGIA, LITERATURA MEDIEVAL, GRAMATICA, TRADUCCION, ANALISIS DEL DISCURSO,
Online Access:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:ucacris:123456789-12350
record_format koha
spelling oai:ucacris:123456789-123502022-01-04T05:10:11Z La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos Casais, Alejandro Prophetiae Merlini LINGUISTICA LATIN FILOLOGIA LITERATURA MEDIEVAL GRAMATICA TRADUCCION ANALISIS DEL DISCURSO Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos y Sevilla respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1235-1240). Continuando una línea de investigación trazada por una serie de estudios en los que reseñamos los problemas textuales de esta traducción y examinamos algunos de sus rasgos fonéticos y lexicales más notables2 , proponemos ahora indagar en un aspecto sintáctico, el trato dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero el objetivo que perseguimos es describir las estrategias frásticas del texto a fin de juzgarlo como traducción. A este último respecto es imprescindible subrayar una dificultad: dado el hermetismo de las Prophetiae, su romanceamiento debió de ser encarado atendiendo más al significado local de las palabras y las frases que al global de la narración en sí misma y de sus referentes históricos, difíciles de desentrañar incluso para la moderna crítica especializada; de manera similar procederemos nosotros, procurando determinar no qué significa la traducción castellana como texto sino en qué medida las estrategias sintácticas empleadas por ella para trasladar los ablativos absolutos pueden considerarse válidas y competentes en ese nivel frástico... 2021-09-22T13:47:36Z 2021-09-22T13:47:36Z 2019 Parte de libro Casais, A. La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos [en línea]. En: Tomassetti, I. (coord.). Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico. San Millán de la Cogolla : Cilengua, 2019. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350 9788417107888 https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350 spa Acceso abierto http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf Cilengua Tomassetti, I. (coord.). Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico. San Millán de la Cogolla : Cilengua, 2019.
institution UCA
collection DSpace
country Argentina
countrycode AR
component Bibliográfico
access En linea
databasecode dig-uca
tag biblioteca
region America del Sur
libraryname Sistema de bibliotecas de la UCA
language spa
topic Prophetiae Merlini
LINGUISTICA
LATIN
FILOLOGIA
LITERATURA MEDIEVAL
GRAMATICA
TRADUCCION
ANALISIS DEL DISCURSO
Prophetiae Merlini
LINGUISTICA
LATIN
FILOLOGIA
LITERATURA MEDIEVAL
GRAMATICA
TRADUCCION
ANALISIS DEL DISCURSO
spellingShingle Prophetiae Merlini
LINGUISTICA
LATIN
FILOLOGIA
LITERATURA MEDIEVAL
GRAMATICA
TRADUCCION
ANALISIS DEL DISCURSO
Prophetiae Merlini
LINGUISTICA
LATIN
FILOLOGIA
LITERATURA MEDIEVAL
GRAMATICA
TRADUCCION
ANALISIS DEL DISCURSO
Casais, Alejandro
La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
description Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos y Sevilla respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1235-1240). Continuando una línea de investigación trazada por una serie de estudios en los que reseñamos los problemas textuales de esta traducción y examinamos algunos de sus rasgos fonéticos y lexicales más notables2 , proponemos ahora indagar en un aspecto sintáctico, el trato dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero el objetivo que perseguimos es describir las estrategias frásticas del texto a fin de juzgarlo como traducción. A este último respecto es imprescindible subrayar una dificultad: dado el hermetismo de las Prophetiae, su romanceamiento debió de ser encarado atendiendo más al significado local de las palabras y las frases que al global de la narración en sí misma y de sus referentes históricos, difíciles de desentrañar incluso para la moderna crítica especializada; de manera similar procederemos nosotros, procurando determinar no qué significa la traducción castellana como texto sino en qué medida las estrategias sintácticas empleadas por ella para trasladar los ablativos absolutos pueden considerarse válidas y competentes en ese nivel frástico...
format Parte de libro
topic_facet Prophetiae Merlini
LINGUISTICA
LATIN
FILOLOGIA
LITERATURA MEDIEVAL
GRAMATICA
TRADUCCION
ANALISIS DEL DISCURSO
author Casais, Alejandro
author_facet Casais, Alejandro
author_sort Casais, Alejandro
title La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
title_short La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
title_full La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
title_fullStr La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
title_full_unstemmed La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
title_sort la traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
publisher Cilengua
publishDate 2019
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350
work_keys_str_mv AT casaisalejandro latraducciondelosablativosabsolutoslatinosdelasprophetiaemerlinienlosbaladroscastellanos
_version_ 1756276303701475328