La traducción de los ablativos absolutos latinos de las prophetiae merlini en los baladros castellanos
Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos y Sevilla respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1235-1240). Continuando una línea de investigación trazada por una serie de estudios en los que reseñamos los problemas textuales de esta traducción y examinamos algunos de sus rasgos fonéticos y lexicales más notables2 , proponemos ahora indagar en un aspecto sintáctico, el trato dado a la construcción de ablativo absoluto del original. Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero el objetivo que perseguimos es describir las estrategias frásticas del texto a fin de juzgarlo como traducción. A este último respecto es imprescindible subrayar una dificultad: dado el hermetismo de las Prophetiae, su romanceamiento debió de ser encarado atendiendo más al significado local de las palabras y las frases que al global de la narración en sí misma y de sus referentes históricos, difíciles de desentrañar incluso para la moderna crítica especializada; de manera similar procederemos nosotros, procurando determinar no qué significa la traducción castellana como texto sino en qué medida las estrategias sintácticas empleadas por ella para trasladar los ablativos absolutos pueden considerarse válidas y competentes en ese nivel frástico...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Parte de libro biblioteca |
Language: | spa |
Published: |
Cilengua
2019
|
Subjects: | Prophetiae Merlini, LINGUISTICA, LATIN, FILOLOGIA, LITERATURA MEDIEVAL, GRAMATICA, TRADUCCION, ANALISIS DEL DISCURSO, |
Online Access: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/12350 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Las Prophetiae Merlini (circa 1135) que Godofredo de Monmouth incorporó
a su Historia regum Britanniae (circa 1139) constituyen un hermético y apócrifo
vaticinio en el que el profeta artúrico por antonomasia resume la historia de la
Britania céltica desde el inicio de las invasiones anglosajonas hasta el fin del
mundo. Dicho texto se encuentra interpolado, en versión castellana, en los capítulos IX y LII de los Baladros de Burgos y Sevilla respectivamente, testimonios de la materia merliniana ibérica del ciclo francés Post-Vulgata (1235-1240). Continuando una línea de investigación trazada por una serie de estudios en los
que reseñamos los problemas textuales de esta traducción y examinamos algunos
de sus rasgos fonéticos y lexicales más notables2
, proponemos ahora indagar en un
aspecto sintáctico, el trato dado a la construcción de ablativo absoluto del original.
Las herramientas de análisis serán lingüísticas, pero el objetivo que perseguimos es
describir las estrategias frásticas del texto a fin de juzgarlo como traducción. A este
último respecto es imprescindible subrayar una dificultad: dado el hermetismo de
las Prophetiae, su romanceamiento debió de ser encarado atendiendo más al significado local de las palabras y las frases que al global de la narración en sí misma y
de sus referentes históricos, difíciles de desentrañar incluso para la moderna crítica
especializada; de manera similar procederemos nosotros, procurando determinar
no qué significa la traducción castellana como texto sino en qué medida las estrategias sintácticas empleadas por ella para trasladar los ablativos absolutos pueden
considerarse válidas y competentes en ese nivel frástico... |
---|