A crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation

Abstract: The notion of converbs has been studied cross-linguistically since the concept was first introduced by Haspelmath (1995) to refer to the use of a variety non-finite clauses with adverbial meaning. Despite the large number of correspondences that have been observed in different languages within the scope of adverbial non-finite phrases, the adverbial infinitive in Spanish does not fit into this categorial classification, probably due to its strong nominal reference. Likewise, in terms of a possible translation into English there seems to be a deep correlation of the adverbial infinitive in Spanish with the gerundial phrase in English, which is also interpreted as the most nominal of all English non-finites. Nevertheless, it is their shared nominal feature that allows them to appear as complements of a preposition which typically introduces them within an adverbial construction. Therefore, we believe it is worth asking: is it plausible to include English gerunds or Spanish infinitives within the category of converbs? This controversy has led to a discussion which aims at bringing light to the contrastive analysis of adverbial constructions known as converbs in these two languages. In turn, we expect that this comparison will contribute with the harsh task of translating non-finite phrases.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Álvarez, Marina Laura
Format: Artículo biblioteca
Language:eng
Published: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas 2020
Subjects:TRADUCCION, CONVERBO, INFINITIVOS PREPOSICIONALES, GRAMATICA, LENGUA INGLESA,
Online Access:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10999
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:ucacris:123456789-10999
record_format koha
spelling oai:ucacris:123456789-109992020-12-10T04:26:39Z A crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation Álvarez, Marina Laura TRADUCCION CONVERBO INFINITIVOS PREPOSICIONALES GRAMATICA LENGUA INGLESA Abstract: The notion of converbs has been studied cross-linguistically since the concept was first introduced by Haspelmath (1995) to refer to the use of a variety non-finite clauses with adverbial meaning. Despite the large number of correspondences that have been observed in different languages within the scope of adverbial non-finite phrases, the adverbial infinitive in Spanish does not fit into this categorial classification, probably due to its strong nominal reference. Likewise, in terms of a possible translation into English there seems to be a deep correlation of the adverbial infinitive in Spanish with the gerundial phrase in English, which is also interpreted as the most nominal of all English non-finites. Nevertheless, it is their shared nominal feature that allows them to appear as complements of a preposition which typically introduces them within an adverbial construction. Therefore, we believe it is worth asking: is it plausible to include English gerunds or Spanish infinitives within the category of converbs? This controversy has led to a discussion which aims at bringing light to the contrastive analysis of adverbial constructions known as converbs in these two languages. In turn, we expect that this comparison will contribute with the harsh task of translating non-finite phrases. Resumen: La noción de converbos ha sido estudiada de manera translingüística desde que el concepto fuera introducido por Haspelmath (1995) para referirse al uso de una variedad de cláusulas no finitas con valor adverbial. A pesar del número de correspondencias que se observan entre las diferentes lenguas que alcanzan el empleo adverbial de frases verbales no finitas, el infinitivo adverbial del español parece no ingresar en dicha clasificación categorial, probablemente debido a su fuerte referencia nominal. Asimismo, en términos de su traducción al inglés, se observa un profundo vínculo entre el infinitivo adverbial del español con la frase gerundiva del inglés, que también se interpreta como una forma netamente nominal entre las formas no finitas del inglés. Sin embargo, es justamente su capacidad nominal la que posibilita que estas formas verbales aparezcan como complementos de una preposición nexo que los introduce en la función adverbial. Por consiguiente, creemos conveniente preguntarnos: ¿es posible incluir al infinitivo preposicional del español o al gerundio del inglés dentro de la categoría de converbos? Esta controversia puede conducirnos a una discusión que logre aclarar sobre el análisis contrastivo de las construcciones adverbiales conocidas como converbos en estas dos lenguas. Además, esperamos que esta comparación contribuya con la trabajosa tarea de la traducción de las formas verbales no finitas. 2020-12-09T11:03:49Z 2020-12-09T11:03:49Z 2020 Artículo Álvarez, M. L. A crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation [en línea]. Bridging Cultures. 2020, 5. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10999 2525-1791 https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10999 eng Acceso abierto http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas Bridging Cultures No.5, 2020
institution UCA
collection DSpace
country Argentina
countrycode AR
component Bibliográfico
access En linea
databasecode dig-uca
tag biblioteca
region America del Sur
libraryname Sistema de bibliotecas de la UCA
language eng
topic TRADUCCION
CONVERBO
INFINITIVOS PREPOSICIONALES
GRAMATICA
LENGUA INGLESA
TRADUCCION
CONVERBO
INFINITIVOS PREPOSICIONALES
GRAMATICA
LENGUA INGLESA
spellingShingle TRADUCCION
CONVERBO
INFINITIVOS PREPOSICIONALES
GRAMATICA
LENGUA INGLESA
TRADUCCION
CONVERBO
INFINITIVOS PREPOSICIONALES
GRAMATICA
LENGUA INGLESA
Álvarez, Marina Laura
A crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation
description Abstract: The notion of converbs has been studied cross-linguistically since the concept was first introduced by Haspelmath (1995) to refer to the use of a variety non-finite clauses with adverbial meaning. Despite the large number of correspondences that have been observed in different languages within the scope of adverbial non-finite phrases, the adverbial infinitive in Spanish does not fit into this categorial classification, probably due to its strong nominal reference. Likewise, in terms of a possible translation into English there seems to be a deep correlation of the adverbial infinitive in Spanish with the gerundial phrase in English, which is also interpreted as the most nominal of all English non-finites. Nevertheless, it is their shared nominal feature that allows them to appear as complements of a preposition which typically introduces them within an adverbial construction. Therefore, we believe it is worth asking: is it plausible to include English gerunds or Spanish infinitives within the category of converbs? This controversy has led to a discussion which aims at bringing light to the contrastive analysis of adverbial constructions known as converbs in these two languages. In turn, we expect that this comparison will contribute with the harsh task of translating non-finite phrases.
format Artículo
topic_facet TRADUCCION
CONVERBO
INFINITIVOS PREPOSICIONALES
GRAMATICA
LENGUA INGLESA
author Álvarez, Marina Laura
author_facet Álvarez, Marina Laura
author_sort Álvarez, Marina Laura
title A crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation
title_short A crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation
title_full A crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation
title_fullStr A crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation
title_full_unstemmed A crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation
title_sort crosslinguistic analysis of english ‘converbs’ in contrast with prepositional infinitives in spanish to contribute with the art of translation
publisher Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
publishDate 2020
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10999
work_keys_str_mv AT alvarezmarinalaura acrosslinguisticanalysisofenglishconverbsincontrastwithprepositionalinfinitivesinspanishtocontributewiththeartoftranslation
AT alvarezmarinalaura crosslinguisticanalysisofenglishconverbsincontrastwithprepositionalinfinitivesinspanishtocontributewiththeartoftranslation
_version_ 1756276129657782272