Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português

Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português brasileiro, intitulada Meia Vida. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial da obra original é transmitido por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do tom pós-colonial da obra originária na obra traduzida.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ruffini,Mirian, Borella,Gabriel Both
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262019000200301
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!