Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português

Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português brasileiro, intitulada Meia Vida. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial da obra original é transmitido por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do tom pós-colonial da obra originária na obra traduzida.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ruffini,Mirian, Borella,Gabriel Both
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262019000200301
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S2175-80262019000200301
record_format ojs
spelling oai:scielo:S2175-802620190002003012019-08-26Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o portuguêsRuffini,MirianBorella,Gabriel Both Pós-Colonial Tradução V.S. Naipaul Literatura Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português brasileiro, intitulada Meia Vida. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial da obra original é transmitido por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do tom pós-colonial da obra originária na obra traduzida.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro v.72 n.2 20192019-08-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262019000200301pt10.5007/2175-8026.2019v72n2p301
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Ruffini,Mirian
Borella,Gabriel Both
spellingShingle Ruffini,Mirian
Borella,Gabriel Both
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
author_facet Ruffini,Mirian
Borella,Gabriel Both
author_sort Ruffini,Mirian
title Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
title_short Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
title_full Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
title_fullStr Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
title_full_unstemmed Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
title_sort pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance half a life e sua tradução para o português
description Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português brasileiro, intitulada Meia Vida. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial da obra original é transmitido por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do tom pós-colonial da obra originária na obra traduzida.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
publishDate 2019
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262019000200301
work_keys_str_mv AT ruffinimirian poscolonialismoetraducaoumaanalisedoromancehalfalifeesuatraducaoparaoportugues
AT borellagabrielboth poscolonialismoetraducaoumaanalisedoromancehalfalifeesuatraducaoparaoportugues
_version_ 1756438640692559872