Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português brasileiro, intitulada Meia Vida. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial da obra original é transmitido por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do tom pós-colonial da obra originária na obra traduzida.
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262019000200301 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S2175-80262019000200301 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S2175-802620190002003012019-08-26Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o portuguêsRuffini,MirianBorella,Gabriel Both Pós-Colonial Tradução V.S. Naipaul Literatura Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português brasileiro, intitulada Meia Vida. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial da obra original é transmitido por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do tom pós-colonial da obra originária na obra traduzida.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro v.72 n.2 20192019-08-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262019000200301pt10.5007/2175-8026.2019v72n2p301 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Portuguese |
format |
Digital |
author |
Ruffini,Mirian Borella,Gabriel Both |
spellingShingle |
Ruffini,Mirian Borella,Gabriel Both Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português |
author_facet |
Ruffini,Mirian Borella,Gabriel Both |
author_sort |
Ruffini,Mirian |
title |
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português |
title_short |
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português |
title_full |
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português |
title_fullStr |
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português |
title_full_unstemmed |
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português |
title_sort |
pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance half a life e sua tradução para o português |
description |
Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português brasileiro, intitulada Meia Vida. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial da obra original é transmitido por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do tom pós-colonial da obra originária na obra traduzida. |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publishDate |
2019 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262019000200301 |
work_keys_str_mv |
AT ruffinimirian poscolonialismoetraducaoumaanalisedoromancehalfalifeesuatraducaoparaoportugues AT borellagabrielboth poscolonialismoetraducaoumaanalisedoromancehalfalifeesuatraducaoparaoportugues |
_version_ |
1756438640692559872 |