CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL

Resumen Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Abundiz,Elvira Rosales
Format: Digital revista
Language:Spanish / Castilian
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2020
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682020000100188
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S2175-79682020000100188
record_format ojs
spelling oai:scielo:S2175-796820200001001882020-06-05CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELLAbundiz,Elvira Rosales Traducción de Poesía Antoine Berman Sistema de Deformaciones Crítica Productiva Robert Lowell Resumen Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução v.40 n.1 20202020-04-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682020000100188es10.5007/2175-7968.2020v40n1p188
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Spanish / Castilian
format Digital
author Abundiz,Elvira Rosales
spellingShingle Abundiz,Elvira Rosales
CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL
author_facet Abundiz,Elvira Rosales
author_sort Abundiz,Elvira Rosales
title CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL
title_short CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL
title_full CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL
title_fullStr CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL
title_full_unstemmed CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL
title_sort crítica productiva de dos versiones en español de “the holy innocents” de robert lowell
description Resumen Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
publishDate 2020
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682020000100188
work_keys_str_mv AT abundizelvirarosales criticaproductivadedosversionesenespanoldetheholyinnocentsderobertlowell
_version_ 1756438583058628608