CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL
Resumen Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Spanish / Castilian |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2020
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682020000100188 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S2175-79682020000100188 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S2175-796820200001001882020-06-05CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELLAbundiz,Elvira Rosales Traducción de Poesía Antoine Berman Sistema de Deformaciones Crítica Productiva Robert Lowell Resumen Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução v.40 n.1 20202020-04-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682020000100188es10.5007/2175-7968.2020v40n1p188 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Spanish / Castilian |
format |
Digital |
author |
Abundiz,Elvira Rosales |
spellingShingle |
Abundiz,Elvira Rosales CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL |
author_facet |
Abundiz,Elvira Rosales |
author_sort |
Abundiz,Elvira Rosales |
title |
CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL |
title_short |
CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL |
title_full |
CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL |
title_fullStr |
CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL |
title_full_unstemmed |
CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL |
title_sort |
crítica productiva de dos versiones en español de “the holy innocents” de robert lowell |
description |
Resumen Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción. |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publishDate |
2020 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682020000100188 |
work_keys_str_mv |
AT abundizelvirarosales criticaproductivadedosversionesenespanoldetheholyinnocentsderobertlowell |
_version_ |
1756438583058628608 |