SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN

Resumo O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaiofundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero-românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar-se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Baltrusch,Burghard
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2018
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000200032
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S2175-79682018000200032
record_format ojs
spelling oai:scielo:S2175-796820180002000322018-08-23SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMINBaltrusch,Burghard Walter Benjamin Tradutibilidade Intradutibilidade “Língua pura” Tradução e Hermenêutica Resumo O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaiofundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero-românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar-se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução v.38 n.2 20182018-08-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000200032pt10.5007/2175-7968.2018v38n2p32
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Baltrusch,Burghard
spellingShingle Baltrusch,Burghard
SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN
author_facet Baltrusch,Burghard
author_sort Baltrusch,Burghard
title SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN
title_short SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN
title_full SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN
title_fullStr SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN
title_full_unstemmed SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN
title_sort sobre tradutibilidade e intradutibilidade em walter benjamin
description Resumo O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaiofundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero-românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar-se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
publishDate 2018
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000200032
work_keys_str_mv AT baltruschburghard sobretradutibilidadeeintradutibilidadeemwalterbenjamin
_version_ 1756438563121004544