SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN
Resumo O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaiofundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero-românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar-se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2018
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000200032 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S2175-79682018000200032 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S2175-796820180002000322018-08-23SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMINBaltrusch,Burghard Walter Benjamin Tradutibilidade Intradutibilidade “Língua pura” Tradução e Hermenêutica Resumo O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaiofundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero-românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar-se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução v.38 n.2 20182018-08-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000200032pt10.5007/2175-7968.2018v38n2p32 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Portuguese |
format |
Digital |
author |
Baltrusch,Burghard |
spellingShingle |
Baltrusch,Burghard SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN |
author_facet |
Baltrusch,Burghard |
author_sort |
Baltrusch,Burghard |
title |
SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN |
title_short |
SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN |
title_full |
SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN |
title_fullStr |
SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN |
title_full_unstemmed |
SOBRE TRADUTIBILIDADE E INTRADUTIBILIDADE EM WALTER BENJAMIN |
title_sort |
sobre tradutibilidade e intradutibilidade em walter benjamin |
description |
Resumo O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaiofundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero-românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar-se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível. |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publishDate |
2018 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682018000200032 |
work_keys_str_mv |
AT baltruschburghard sobretradutibilidadeeintradutibilidadeemwalterbenjamin |
_version_ |
1756438563121004544 |