Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar

Resumo: Julio Cortázar, escritor e intelectual argentino, nasceu na Embaixada da Argentina em Bruxelas, em 26 de agosto de 1914, e faleceu em Paris, no dia 12 de fevereiro de 1984. O conjunto de sua produção inclui poesia, contos, ensaios, romances, entrevistas, músicas e uma vasta correspondência. Seguindo uma leitura sistemática de sua obra, é possível perceber a imbricação entre o processo de criação literária do escritor e o ofício de tradutor que exerceu ao longo de sua vida. O presente trabalho, nesse sentido, busca pontuar a importância da tradução para a formação do escritor Julio Cortázar, por meio de análise de sua própria obra, entrevistas, sobretudo as que foram concedidas a Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) e Picón Garfield (1996), e demais textos críticos e biográficos, nomeadamente, Herráez (2011), Goloboff (1998) e Maturo (2004). Como instrumento metodológico, selecionamos menções a traduções literárias, referências à tradução ou ao ofício de tradutor e textos nos quais encontramos a opinião de Cortázar sobre o ofício de traduzir, relacionando-os entre si, já que parecem fazer parte do que se poderia chamar de uma “constelação de figuras” que se interligam. Os resultados apontam para a constatação da total relevância do ofício tradutório na vida e na obra do escritor.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Baladão,Janaína de Azevedo
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: EDIPUCRS 2017
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-77262017000400454
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S1984-77262017000400454
record_format ojs
spelling oai:scielo:S1984-772620170004004542018-06-20Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio CortázarBaladão,Janaína de Azevedo Literatura Tradução Julio Cortázar Autor-tradutor Resumo: Julio Cortázar, escritor e intelectual argentino, nasceu na Embaixada da Argentina em Bruxelas, em 26 de agosto de 1914, e faleceu em Paris, no dia 12 de fevereiro de 1984. O conjunto de sua produção inclui poesia, contos, ensaios, romances, entrevistas, músicas e uma vasta correspondência. Seguindo uma leitura sistemática de sua obra, é possível perceber a imbricação entre o processo de criação literária do escritor e o ofício de tradutor que exerceu ao longo de sua vida. O presente trabalho, nesse sentido, busca pontuar a importância da tradução para a formação do escritor Julio Cortázar, por meio de análise de sua própria obra, entrevistas, sobretudo as que foram concedidas a Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) e Picón Garfield (1996), e demais textos críticos e biográficos, nomeadamente, Herráez (2011), Goloboff (1998) e Maturo (2004). Como instrumento metodológico, selecionamos menções a traduções literárias, referências à tradução ou ao ofício de tradutor e textos nos quais encontramos a opinião de Cortázar sobre o ofício de traduzir, relacionando-os entre si, já que parecem fazer parte do que se poderia chamar de uma “constelação de figuras” que se interligam. Os resultados apontam para a constatação da total relevância do ofício tradutório na vida e na obra do escritor.info:eu-repo/semantics/openAccessEDIPUCRSLetras de Hoje v.52 n.4 20172017-12-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-77262017000400454pt10.15448/1984-7726.2017.4.29881
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Baladão,Janaína de Azevedo
spellingShingle Baladão,Janaína de Azevedo
Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar
author_facet Baladão,Janaína de Azevedo
author_sort Baladão,Janaína de Azevedo
title Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar
title_short Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar
title_full Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar
title_fullStr Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar
title_full_unstemmed Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar
title_sort todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de julio cortázar
description Resumo: Julio Cortázar, escritor e intelectual argentino, nasceu na Embaixada da Argentina em Bruxelas, em 26 de agosto de 1914, e faleceu em Paris, no dia 12 de fevereiro de 1984. O conjunto de sua produção inclui poesia, contos, ensaios, romances, entrevistas, músicas e uma vasta correspondência. Seguindo uma leitura sistemática de sua obra, é possível perceber a imbricação entre o processo de criação literária do escritor e o ofício de tradutor que exerceu ao longo de sua vida. O presente trabalho, nesse sentido, busca pontuar a importância da tradução para a formação do escritor Julio Cortázar, por meio de análise de sua própria obra, entrevistas, sobretudo as que foram concedidas a Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) e Picón Garfield (1996), e demais textos críticos e biográficos, nomeadamente, Herráez (2011), Goloboff (1998) e Maturo (2004). Como instrumento metodológico, selecionamos menções a traduções literárias, referências à tradução ou ao ofício de tradutor e textos nos quais encontramos a opinião de Cortázar sobre o ofício de traduzir, relacionando-os entre si, já que parecem fazer parte do que se poderia chamar de uma “constelação de figuras” que se interligam. Os resultados apontam para a constatação da total relevância do ofício tradutório na vida e na obra do escritor.
publisher EDIPUCRS
publishDate 2017
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-77262017000400454
work_keys_str_mv AT baladaojanainadeazevedo todosostradutoresotradutorliteraturaetraducaonaobradejuliocortazar
_version_ 1756437686063726592