Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
INTRODUÇÃO: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida especificamente para cirurgia das mamas. O objetivo deste estudo é traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso no País. MÉTODO: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões: na primeira, por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 dias a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. RESULTADOS: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi de 0,962 e o intraobservador, de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. CONCLUSÕES: O questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ-Brasil), e provou ser válido e reprodutível.
Main Authors: | Ferreira,Lia Fleissig, Sabino Neto,Miguel, Silva,Mayara Mytzi de Aquino, Resende,Vanessa Contato Lopes, Ferreira,Lydia Masako |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica
2013
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-51752013000200017 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ)
by: Machado,Roberta Ismael Lacerda, et al.
Published: (2014) -
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"
by: Azuaga,Thiago Leonardi, et al.
Published: (2013) -
Tradução e adaptação cultural do APQ- Aging Perceptions Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
by: Ramos,Laura Maria Brenner Ceia, et al.
Published: (2012) -
Tradução e adaptação transcultural do Unilateral Hearing Loss Questionnaire para a língua portuguesa brasileira
by: Levy,Cilmara Cristina Alves da Costa, et al.
Published: (2021) -
Tradução e validação do The five part questionnaire for identifying hypermobility para a língua portuguesa do Brasil
by: Moraes,Daniela Aparecida de, et al.
Published: (2011)