Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire

INTRODUÇÃO: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida especificamente para cirurgia das mamas. O objetivo deste estudo é traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso no País. MÉTODO: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões: na primeira, por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 dias a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. RESULTADOS: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi de 0,962 e o intraobservador, de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. CONCLUSÕES: O questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ-Brasil), e provou ser válido e reprodutível.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ferreira,Lia Fleissig, Sabino Neto,Miguel, Silva,Mayara Mytzi de Aquino, Resende,Vanessa Contato Lopes, Ferreira,Lydia Masako
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica 2013
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-51752013000200017
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S1983-51752013000200017
record_format ojs
spelling oai:scielo:S1983-517520130002000172014-02-25Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation QuestionnaireFerreira,Lia FleissigSabino Neto,MiguelSilva,Mayara Mytzi de AquinoResende,Vanessa Contato LopesFerreira,Lydia Masako Mama/cirurgia Qualidade de vida Cirurgia plástica Questionários INTRODUÇÃO: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida especificamente para cirurgia das mamas. O objetivo deste estudo é traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso no País. MÉTODO: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões: na primeira, por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 dias a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. RESULTADOS: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi de 0,962 e o intraobservador, de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. CONCLUSÕES: O questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ-Brasil), e provou ser válido e reprodutível.info:eu-repo/semantics/openAccessSociedade Brasileira de Cirurgia PlásticaRevista Brasileira de Cirurgia Plástica v.28 n.2 20132013-06-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-51752013000200017pt10.1590/S1983-51752013000200017
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Ferreira,Lia Fleissig
Sabino Neto,Miguel
Silva,Mayara Mytzi de Aquino
Resende,Vanessa Contato Lopes
Ferreira,Lydia Masako
spellingShingle Ferreira,Lia Fleissig
Sabino Neto,Miguel
Silva,Mayara Mytzi de Aquino
Resende,Vanessa Contato Lopes
Ferreira,Lydia Masako
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
author_facet Ferreira,Lia Fleissig
Sabino Neto,Miguel
Silva,Mayara Mytzi de Aquino
Resende,Vanessa Contato Lopes
Ferreira,Lydia Masako
author_sort Ferreira,Lia Fleissig
title Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
title_short Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
title_full Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
title_fullStr Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
title_full_unstemmed Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
title_sort tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire
description INTRODUÇÃO: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida especificamente para cirurgia das mamas. O objetivo deste estudo é traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso no País. MÉTODO: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões: na primeira, por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 dias a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. RESULTADOS: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi de 0,962 e o intraobservador, de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. CONCLUSÕES: O questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ-Brasil), e provou ser válido e reprodutível.
publisher Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica
publishDate 2013
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-51752013000200017
work_keys_str_mv AT ferreiraliafleissig traducaoparaalinguaportuguesaadaptacaoculturalevalidacaodobreastevaluationquestionnaire
AT sabinonetomiguel traducaoparaalinguaportuguesaadaptacaoculturalevalidacaodobreastevaluationquestionnaire
AT silvamayaramytzideaquino traducaoparaalinguaportuguesaadaptacaoculturalevalidacaodobreastevaluationquestionnaire
AT resendevanessacontatolopes traducaoparaalinguaportuguesaadaptacaoculturalevalidacaodobreastevaluationquestionnaire
AT ferreiralydiamasako traducaoparaalinguaportuguesaadaptacaoculturalevalidacaodobreastevaluationquestionnaire
_version_ 1756436681628581888