Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
INTRODUÇÃO: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida especificamente para cirurgia das mamas. O objetivo deste estudo é traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso no País. MÉTODO: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões: na primeira, por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 dias a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. RESULTADOS: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi de 0,962 e o intraobservador, de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. CONCLUSÕES: O questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ-Brasil), e provou ser válido e reprodutível.
Main Authors: | , , , , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica
2013
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-51752013000200017 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S1983-51752013000200017 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S1983-517520130002000172014-02-25Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation QuestionnaireFerreira,Lia FleissigSabino Neto,MiguelSilva,Mayara Mytzi de AquinoResende,Vanessa Contato LopesFerreira,Lydia Masako Mama/cirurgia Qualidade de vida Cirurgia plástica Questionários INTRODUÇÃO: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida especificamente para cirurgia das mamas. O objetivo deste estudo é traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso no País. MÉTODO: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões: na primeira, por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 dias a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. RESULTADOS: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi de 0,962 e o intraobservador, de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. CONCLUSÕES: O questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ-Brasil), e provou ser válido e reprodutível.info:eu-repo/semantics/openAccessSociedade Brasileira de Cirurgia PlásticaRevista Brasileira de Cirurgia Plástica v.28 n.2 20132013-06-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-51752013000200017pt10.1590/S1983-51752013000200017 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Portuguese |
format |
Digital |
author |
Ferreira,Lia Fleissig Sabino Neto,Miguel Silva,Mayara Mytzi de Aquino Resende,Vanessa Contato Lopes Ferreira,Lydia Masako |
spellingShingle |
Ferreira,Lia Fleissig Sabino Neto,Miguel Silva,Mayara Mytzi de Aquino Resende,Vanessa Contato Lopes Ferreira,Lydia Masako Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire |
author_facet |
Ferreira,Lia Fleissig Sabino Neto,Miguel Silva,Mayara Mytzi de Aquino Resende,Vanessa Contato Lopes Ferreira,Lydia Masako |
author_sort |
Ferreira,Lia Fleissig |
title |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire |
title_short |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire |
title_full |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire |
title_fullStr |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire |
title_full_unstemmed |
Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire |
title_sort |
tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do breast evaluation questionnaire |
description |
INTRODUÇÃO: Dados mensuráveis de resultados em cirurgia plástica são escassos. Nos últimos anos, instrumentos de medida de qualidade de vida vêm sendo utilizados em escala mundial. Não há instrumentos válidos e adaptados no Brasil para avaliar qualidade de vida especificamente para cirurgia das mamas. O objetivo deste estudo é traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o Breast Evaluation Questionnaire (BEQ 55) para uso no País. MÉTODO: Foram realizadas duas traduções e duas traduções reversas do instrumento, intercaladas por revisões de comitê multidisciplinar. A adaptação cultural foi feita com aplicação do questionário a grupos de 20 pacientes do ambulatório de cirurgia plástica, com modificações pertinentes para melhora do entendimento. Para testar a reprodutibilidade e a validade de construção, 20 pacientes foram entrevistados em duas ocasiões: na primeira, por entrevistadores diferentes, e na segunda (após 7 dias a 14 dias), por apenas um deles. Na primeira, foi aplicado também o Short-Form 36. RESULTADOS: Na adaptação cultural, foram modificadas todas as questões para facilitar o entendimento. Um novo grupo obteve boa compreensão de todas as questões. A consistência interna do instrumento variou de 0,931 a 0,936. O coeficiente de reprodutibilidade interobservador foi de 0,962 e o intraobservador, de 0,919. Apenas os domínios do SF-36 capacidade funcional, estado geral de saúde e aspectos emocionais tiveram correlação com o escore total do BEQ 55. CONCLUSÕES: O questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sendo a versão brasileira denominada Questionário de Avaliação das Mamas (BEQ-Brasil), e provou ser válido e reprodutível. |
publisher |
Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica |
publishDate |
2013 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-51752013000200017 |
work_keys_str_mv |
AT ferreiraliafleissig traducaoparaalinguaportuguesaadaptacaoculturalevalidacaodobreastevaluationquestionnaire AT sabinonetomiguel traducaoparaalinguaportuguesaadaptacaoculturalevalidacaodobreastevaluationquestionnaire AT silvamayaramytzideaquino traducaoparaalinguaportuguesaadaptacaoculturalevalidacaodobreastevaluationquestionnaire AT resendevanessacontatolopes traducaoparaalinguaportuguesaadaptacaoculturalevalidacaodobreastevaluationquestionnaire AT ferreiralydiamasako traducaoparaalinguaportuguesaadaptacaoculturalevalidacaodobreastevaluationquestionnaire |
_version_ |
1756436681628581888 |