Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos

O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Monteiro,Daiane da Rosa, Almeida,Miriam de Abreu, Kruse,Maria Henriqueta Luce
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem 2013
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472013000200021
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S1983-14472013000200021
record_format ojs
spelling oai:scielo:S1983-144720130002000212013-07-26Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativosMonteiro,Daiane da RosaAlmeida,Miriam de AbreuKruse,Maria Henriqueta Luce Cuidados Paliativos Escalas Enfermagem Tradução O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de EnfermagemRevista Gaúcha de Enfermagem v.34 n.2 20132013-06-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472013000200021pt10.1590/S1983-14472013000200021
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Monteiro,Daiane da Rosa
Almeida,Miriam de Abreu
Kruse,Maria Henriqueta Luce
spellingShingle Monteiro,Daiane da Rosa
Almeida,Miriam de Abreu
Kruse,Maria Henriqueta Luce
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
author_facet Monteiro,Daiane da Rosa
Almeida,Miriam de Abreu
Kruse,Maria Henriqueta Luce
author_sort Monteiro,Daiane da Rosa
title Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_short Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_full Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
title_sort tradução e adaptação transcultural do instrumento edmonton symptom assessment system para uso em cuidados paliativos
description O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas.
publisher Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem
publishDate 2013
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472013000200021
work_keys_str_mv AT monteirodaianedarosa traducaoeadaptacaotransculturaldoinstrumentoedmontonsymptomassessmentsystemparausoemcuidadospaliativos
AT almeidamiriamdeabreu traducaoeadaptacaotransculturaldoinstrumentoedmontonsymptomassessmentsystemparausoemcuidadospaliativos
AT krusemariahenriquetaluce traducaoeadaptacaotransculturaldoinstrumentoedmontonsymptomassessmentsystemparausoemcuidadospaliativos
_version_ 1756435880182022144