Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas.
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem
2013
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472013000200021 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S1983-14472013000200021 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S1983-144720130002000212013-07-26Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativosMonteiro,Daiane da RosaAlmeida,Miriam de AbreuKruse,Maria Henriqueta Luce Cuidados Paliativos Escalas Enfermagem Tradução O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de EnfermagemRevista Gaúcha de Enfermagem v.34 n.2 20132013-06-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472013000200021pt10.1590/S1983-14472013000200021 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Portuguese |
format |
Digital |
author |
Monteiro,Daiane da Rosa Almeida,Miriam de Abreu Kruse,Maria Henriqueta Luce |
spellingShingle |
Monteiro,Daiane da Rosa Almeida,Miriam de Abreu Kruse,Maria Henriqueta Luce Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
author_facet |
Monteiro,Daiane da Rosa Almeida,Miriam de Abreu Kruse,Maria Henriqueta Luce |
author_sort |
Monteiro,Daiane da Rosa |
title |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos |
title_sort |
tradução e adaptação transcultural do instrumento edmonton symptom assessment system para uso em cuidados paliativos |
description |
O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que utilizou um referencial composto de seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e submissão da tradução para apreciação dos autores. Como resultado, para adequação da gramática e vocabulário, surgiram alterações no título, enunciado e em determinados termos. No pré-teste, o termo náusea trouxe dúvidas e sugeriu-se uma explicação sobre o significado da palavra. Recomendou-se a padronização das colunas do instrumento e a substituição de depressão por tristeza. Nesta pesquisa, o instrumento ESAS-r foi traduzido e adaptado para o português do Brasil, sendo o próximo passo a verificação das propriedades psicométricas. |
publisher |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Escola de Enfermagem |
publishDate |
2013 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1983-14472013000200021 |
work_keys_str_mv |
AT monteirodaianedarosa traducaoeadaptacaotransculturaldoinstrumentoedmontonsymptomassessmentsystemparausoemcuidadospaliativos AT almeidamiriamdeabreu traducaoeadaptacaotransculturaldoinstrumentoedmontonsymptomassessmentsystemparausoemcuidadospaliativos AT krusemariahenriquetaluce traducaoeadaptacaotransculturaldoinstrumentoedmontonsymptomassessmentsystemparausoemcuidadospaliativos |
_version_ |
1756435880182022144 |