Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro

Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o Frail Non-Disabled Questionnaire (FiND) para o contexto brasileiro. Método Foram seguidas as etapas preconizadas para instrumentos da área da saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas da escala. Todos os preceitos éticos foram seguidos. Resultados A tradução e a retrotradução foram realizadas por dois tradutores independentes e qualificados. A revisão por especialistas demonstrou sua validade de conteúdo. No pré-teste, o FiND foi de fácil compreensão e aplicação. Na avaliação das propriedades psicométricas, o instrumento demonstrou valores satisfatórios de confiabilidade e reprodutibilidade. A validade de critério concorrente foi verificada, encontrando correlação positiva com significância estatística entre o escore do FiND e do Fenótipo de Fragilidade de Fried, e valores satisfatórios de sensibilidade, especificidade, valores preditivos positivo e negativo, e acurácia. A validade de construto convergente foi analisada, indicando correlação positiva estatisticamente significante entre o escore do FiND e os sintomas depressivos, e correlações negativas com o estado nutricional, cognitivo, e com os domínios do componente físico da qualidade de vida. A validade discriminante foi analisada por meio da comparação das médias do FiND entre os grupos: robusto, não frágil e frágil, com e sem sintomas depressivos, com melhor e com pior percepção de qualidade de vida, e com estado nutricional adequado, sob risco de desnutrição e com estado de desnutrição, as quais mostraram-se estatisticamente significantes. Conclusão O FiND encontra-se traduzido, adaptado e validado para o contexto brasileiro.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Lanzotti,Rafaela Brochine, Damasceno,Vanessa Almeida Maia, Orlandi,Fabiana de Souza
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Universidade do Estado do Rio Janeiro 2021
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232021000300204
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S1809-98232021000300204
record_format ojs
spelling oai:scielo:S1809-982320210003002042021-10-07Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiroLanzotti,Rafaela BrochineDamasceno,Vanessa Almeida MaiaOrlandi,Fabiana de Souza Tradução Estudos de Validação Fragilidade Idoso Questionário Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o Frail Non-Disabled Questionnaire (FiND) para o contexto brasileiro. Método Foram seguidas as etapas preconizadas para instrumentos da área da saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas da escala. Todos os preceitos éticos foram seguidos. Resultados A tradução e a retrotradução foram realizadas por dois tradutores independentes e qualificados. A revisão por especialistas demonstrou sua validade de conteúdo. No pré-teste, o FiND foi de fácil compreensão e aplicação. Na avaliação das propriedades psicométricas, o instrumento demonstrou valores satisfatórios de confiabilidade e reprodutibilidade. A validade de critério concorrente foi verificada, encontrando correlação positiva com significância estatística entre o escore do FiND e do Fenótipo de Fragilidade de Fried, e valores satisfatórios de sensibilidade, especificidade, valores preditivos positivo e negativo, e acurácia. A validade de construto convergente foi analisada, indicando correlação positiva estatisticamente significante entre o escore do FiND e os sintomas depressivos, e correlações negativas com o estado nutricional, cognitivo, e com os domínios do componente físico da qualidade de vida. A validade discriminante foi analisada por meio da comparação das médias do FiND entre os grupos: robusto, não frágil e frágil, com e sem sintomas depressivos, com melhor e com pior percepção de qualidade de vida, e com estado nutricional adequado, sob risco de desnutrição e com estado de desnutrição, as quais mostraram-se estatisticamente significantes. Conclusão O FiND encontra-se traduzido, adaptado e validado para o contexto brasileiro.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade do Estado do Rio JaneiroRevista Brasileira de Geriatria e Gerontologia v.24 n.3 20212021-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232021000300204pt10.1590/1981-22562021024.200321
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Lanzotti,Rafaela Brochine
Damasceno,Vanessa Almeida Maia
Orlandi,Fabiana de Souza
spellingShingle Lanzotti,Rafaela Brochine
Damasceno,Vanessa Almeida Maia
Orlandi,Fabiana de Souza
Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
author_facet Lanzotti,Rafaela Brochine
Damasceno,Vanessa Almeida Maia
Orlandi,Fabiana de Souza
author_sort Lanzotti,Rafaela Brochine
title Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
title_short Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
title_full Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
title_fullStr Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
title_full_unstemmed Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
title_sort tradução, adaptação cultural e validação do frail non-disabled questionnaire para o contexto brasileiro
description Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o Frail Non-Disabled Questionnaire (FiND) para o contexto brasileiro. Método Foram seguidas as etapas preconizadas para instrumentos da área da saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas da escala. Todos os preceitos éticos foram seguidos. Resultados A tradução e a retrotradução foram realizadas por dois tradutores independentes e qualificados. A revisão por especialistas demonstrou sua validade de conteúdo. No pré-teste, o FiND foi de fácil compreensão e aplicação. Na avaliação das propriedades psicométricas, o instrumento demonstrou valores satisfatórios de confiabilidade e reprodutibilidade. A validade de critério concorrente foi verificada, encontrando correlação positiva com significância estatística entre o escore do FiND e do Fenótipo de Fragilidade de Fried, e valores satisfatórios de sensibilidade, especificidade, valores preditivos positivo e negativo, e acurácia. A validade de construto convergente foi analisada, indicando correlação positiva estatisticamente significante entre o escore do FiND e os sintomas depressivos, e correlações negativas com o estado nutricional, cognitivo, e com os domínios do componente físico da qualidade de vida. A validade discriminante foi analisada por meio da comparação das médias do FiND entre os grupos: robusto, não frágil e frágil, com e sem sintomas depressivos, com melhor e com pior percepção de qualidade de vida, e com estado nutricional adequado, sob risco de desnutrição e com estado de desnutrição, as quais mostraram-se estatisticamente significantes. Conclusão O FiND encontra-se traduzido, adaptado e validado para o contexto brasileiro.
publisher Universidade do Estado do Rio Janeiro
publishDate 2021
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232021000300204
work_keys_str_mv AT lanzottirafaelabrochine traducaoadaptacaoculturalevalidacaodofrailnondisabledquestionnaireparaocontextobrasileiro
AT damascenovanessaalmeidamaia traducaoadaptacaoculturalevalidacaodofrailnondisabledquestionnaireparaocontextobrasileiro
AT orlandifabianadesouza traducaoadaptacaoculturalevalidacaodofrailnondisabledquestionnaireparaocontextobrasileiro
_version_ 1756434021046288384