Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro
Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o Frail Non-Disabled Questionnaire (FiND) para o contexto brasileiro. Método Foram seguidas as etapas preconizadas para instrumentos da área da saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas da escala. Todos os preceitos éticos foram seguidos. Resultados A tradução e a retrotradução foram realizadas por dois tradutores independentes e qualificados. A revisão por especialistas demonstrou sua validade de conteúdo. No pré-teste, o FiND foi de fácil compreensão e aplicação. Na avaliação das propriedades psicométricas, o instrumento demonstrou valores satisfatórios de confiabilidade e reprodutibilidade. A validade de critério concorrente foi verificada, encontrando correlação positiva com significância estatística entre o escore do FiND e do Fenótipo de Fragilidade de Fried, e valores satisfatórios de sensibilidade, especificidade, valores preditivos positivo e negativo, e acurácia. A validade de construto convergente foi analisada, indicando correlação positiva estatisticamente significante entre o escore do FiND e os sintomas depressivos, e correlações negativas com o estado nutricional, cognitivo, e com os domínios do componente físico da qualidade de vida. A validade discriminante foi analisada por meio da comparação das médias do FiND entre os grupos: robusto, não frágil e frágil, com e sem sintomas depressivos, com melhor e com pior percepção de qualidade de vida, e com estado nutricional adequado, sob risco de desnutrição e com estado de desnutrição, as quais mostraram-se estatisticamente significantes. Conclusão O FiND encontra-se traduzido, adaptado e validado para o contexto brasileiro.
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade do Estado do Rio Janeiro
2021
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232021000300204 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S1809-98232021000300204 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S1809-982320210003002042021-10-07Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiroLanzotti,Rafaela BrochineDamasceno,Vanessa Almeida MaiaOrlandi,Fabiana de Souza Tradução Estudos de Validação Fragilidade Idoso Questionário Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o Frail Non-Disabled Questionnaire (FiND) para o contexto brasileiro. Método Foram seguidas as etapas preconizadas para instrumentos da área da saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas da escala. Todos os preceitos éticos foram seguidos. Resultados A tradução e a retrotradução foram realizadas por dois tradutores independentes e qualificados. A revisão por especialistas demonstrou sua validade de conteúdo. No pré-teste, o FiND foi de fácil compreensão e aplicação. Na avaliação das propriedades psicométricas, o instrumento demonstrou valores satisfatórios de confiabilidade e reprodutibilidade. A validade de critério concorrente foi verificada, encontrando correlação positiva com significância estatística entre o escore do FiND e do Fenótipo de Fragilidade de Fried, e valores satisfatórios de sensibilidade, especificidade, valores preditivos positivo e negativo, e acurácia. A validade de construto convergente foi analisada, indicando correlação positiva estatisticamente significante entre o escore do FiND e os sintomas depressivos, e correlações negativas com o estado nutricional, cognitivo, e com os domínios do componente físico da qualidade de vida. A validade discriminante foi analisada por meio da comparação das médias do FiND entre os grupos: robusto, não frágil e frágil, com e sem sintomas depressivos, com melhor e com pior percepção de qualidade de vida, e com estado nutricional adequado, sob risco de desnutrição e com estado de desnutrição, as quais mostraram-se estatisticamente significantes. Conclusão O FiND encontra-se traduzido, adaptado e validado para o contexto brasileiro.info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade do Estado do Rio JaneiroRevista Brasileira de Geriatria e Gerontologia v.24 n.3 20212021-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232021000300204pt10.1590/1981-22562021024.200321 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Portuguese |
format |
Digital |
author |
Lanzotti,Rafaela Brochine Damasceno,Vanessa Almeida Maia Orlandi,Fabiana de Souza |
spellingShingle |
Lanzotti,Rafaela Brochine Damasceno,Vanessa Almeida Maia Orlandi,Fabiana de Souza Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro |
author_facet |
Lanzotti,Rafaela Brochine Damasceno,Vanessa Almeida Maia Orlandi,Fabiana de Souza |
author_sort |
Lanzotti,Rafaela Brochine |
title |
Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro |
title_short |
Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro |
title_full |
Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro |
title_fullStr |
Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro |
title_full_unstemmed |
Tradução, adaptação cultural e validação do Frail Non-Disabled Questionnaire para o contexto brasileiro |
title_sort |
tradução, adaptação cultural e validação do frail non-disabled questionnaire para o contexto brasileiro |
description |
Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o Frail Non-Disabled Questionnaire (FiND) para o contexto brasileiro. Método Foram seguidas as etapas preconizadas para instrumentos da área da saúde: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas da escala. Todos os preceitos éticos foram seguidos. Resultados A tradução e a retrotradução foram realizadas por dois tradutores independentes e qualificados. A revisão por especialistas demonstrou sua validade de conteúdo. No pré-teste, o FiND foi de fácil compreensão e aplicação. Na avaliação das propriedades psicométricas, o instrumento demonstrou valores satisfatórios de confiabilidade e reprodutibilidade. A validade de critério concorrente foi verificada, encontrando correlação positiva com significância estatística entre o escore do FiND e do Fenótipo de Fragilidade de Fried, e valores satisfatórios de sensibilidade, especificidade, valores preditivos positivo e negativo, e acurácia. A validade de construto convergente foi analisada, indicando correlação positiva estatisticamente significante entre o escore do FiND e os sintomas depressivos, e correlações negativas com o estado nutricional, cognitivo, e com os domínios do componente físico da qualidade de vida. A validade discriminante foi analisada por meio da comparação das médias do FiND entre os grupos: robusto, não frágil e frágil, com e sem sintomas depressivos, com melhor e com pior percepção de qualidade de vida, e com estado nutricional adequado, sob risco de desnutrição e com estado de desnutrição, as quais mostraram-se estatisticamente significantes. Conclusão O FiND encontra-se traduzido, adaptado e validado para o contexto brasileiro. |
publisher |
Universidade do Estado do Rio Janeiro |
publishDate |
2021 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-98232021000300204 |
work_keys_str_mv |
AT lanzottirafaelabrochine traducaoadaptacaoculturalevalidacaodofrailnondisabledquestionnaireparaocontextobrasileiro AT damascenovanessaalmeidamaia traducaoadaptacaoculturalevalidacaodofrailnondisabledquestionnaireparaocontextobrasileiro AT orlandifabianadesouza traducaoadaptacaoculturalevalidacaodofrailnondisabledquestionnaireparaocontextobrasileiro |
_version_ |
1756434021046288384 |