Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"

OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Azuaga,Thiago Leonardi, Cavali,Paulo Tadeu Maia, Risso Neto,Marcelo Ítalo, Zuiani,Guilherme Rebechi, Pasqualini,Wagner, Veiga,Ivan Guidolin, Landim,Élcio
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: Sociedade Brasileira de Coluna 2013
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512013000100008
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S1808-18512013000100008
record_format ojs
spelling oai:scielo:S1808-185120130001000082015-07-15Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"Azuaga,Thiago LeonardiCavali,Paulo Tadeu MaiaRisso Neto,Marcelo ÍtaloZuiani,Guilherme RebechiPasqualini,WagnerVeiga,Ivan GuidolinLandim,Élcio Coluna vertebral Estenose espinal Tradução Questionários OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.info:eu-repo/semantics/openAccessSociedade Brasileira de ColunaColuna/Columna v.12 n.1 20132013-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512013000100008pt10.1590/S1808-18512013000100008
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Azuaga,Thiago Leonardi
Cavali,Paulo Tadeu Maia
Risso Neto,Marcelo Ítalo
Zuiani,Guilherme Rebechi
Pasqualini,Wagner
Veiga,Ivan Guidolin
Landim,Élcio
spellingShingle Azuaga,Thiago Leonardi
Cavali,Paulo Tadeu Maia
Risso Neto,Marcelo Ítalo
Zuiani,Guilherme Rebechi
Pasqualini,Wagner
Veiga,Ivan Guidolin
Landim,Élcio
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"
author_facet Azuaga,Thiago Leonardi
Cavali,Paulo Tadeu Maia
Risso Neto,Marcelo Ítalo
Zuiani,Guilherme Rebechi
Pasqualini,Wagner
Veiga,Ivan Guidolin
Landim,Élcio
author_sort Azuaga,Thiago Leonardi
title Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"
title_short Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"
title_full Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"
title_sort tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "swiss spinal stenosis questionnaire"
description OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.
publisher Sociedade Brasileira de Coluna
publishDate 2013
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512013000100008
work_keys_str_mv AT azuagathiagoleonardi traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire
AT cavalipaulotadeumaia traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire
AT rissonetomarceloitalo traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire
AT zuianiguilhermerebechi traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire
AT pasqualiniwagner traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire
AT veigaivanguidolin traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire
AT landimelcio traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire
_version_ 1756432949571485696