Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"
OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.
Main Authors: | , , , , , , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Sociedade Brasileira de Coluna
2013
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512013000100008 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S1808-18512013000100008 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S1808-185120130001000082015-07-15Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"Azuaga,Thiago LeonardiCavali,Paulo Tadeu MaiaRisso Neto,Marcelo ÍtaloZuiani,Guilherme RebechiPasqualini,WagnerVeiga,Ivan GuidolinLandim,Élcio Coluna vertebral Estenose espinal Tradução Questionários OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.info:eu-repo/semantics/openAccessSociedade Brasileira de ColunaColuna/Columna v.12 n.1 20132013-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512013000100008pt10.1590/S1808-18512013000100008 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Portuguese |
format |
Digital |
author |
Azuaga,Thiago Leonardi Cavali,Paulo Tadeu Maia Risso Neto,Marcelo Ítalo Zuiani,Guilherme Rebechi Pasqualini,Wagner Veiga,Ivan Guidolin Landim,Élcio |
spellingShingle |
Azuaga,Thiago Leonardi Cavali,Paulo Tadeu Maia Risso Neto,Marcelo Ítalo Zuiani,Guilherme Rebechi Pasqualini,Wagner Veiga,Ivan Guidolin Landim,Élcio Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" |
author_facet |
Azuaga,Thiago Leonardi Cavali,Paulo Tadeu Maia Risso Neto,Marcelo Ítalo Zuiani,Guilherme Rebechi Pasqualini,Wagner Veiga,Ivan Guidolin Landim,Élcio |
author_sort |
Azuaga,Thiago Leonardi |
title |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" |
title_sort |
tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "swiss spinal stenosis questionnaire" |
description |
OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento. |
publisher |
Sociedade Brasileira de Coluna |
publishDate |
2013 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512013000100008 |
work_keys_str_mv |
AT azuagathiagoleonardi traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire AT cavalipaulotadeumaia traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire AT rissonetomarceloitalo traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire AT zuianiguilhermerebechi traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire AT pasqualiniwagner traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire AT veigaivanguidolin traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire AT landimelcio traducaoeadaptacaotransculturalparaalinguaportuguesadoswissspinalstenosisquestionnaire |
_version_ |
1756432949571485696 |