Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico
As decisões políticas da administração colonial na América hispânica em relação às línguas têm a ver diretamente com a catequese. Após a escolha das línguas a serem usadas para este fim, no caso as línguas gerais assim chamadas pelas funções de comunicação interétnicas, começa um debate dentro das ordens missioneiras sobre a capacidade de essas línguas comportarem a doutrina cristã. Para levar adiante a ação evangelizadora, investe-se na produção de Gramáticas, Dicionários bilíngues e propostas ortográficas para essas línguas que viabilizam a produção de catecismos. A questão debatida neste artigo está centrada nas políticas de tradução explicitadas pelos Concílios, que implicam, entre outros, a ressemantização dos termos étnicos que designam as entidades e as práticas das religiões andinas, num processo de satanização que pode ser observado nos Dicionários, na tradução à língua espanhola das entradas léxicas e, ao mesmo tempo, na incorporação de empréstimos do castelhano às línguas indígenas.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ
2009
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2009000200009 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S1517-106X2009000200009 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S1517-106X20090002000092010-04-08Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânicoLagorio,Consuelo Alfaro tradução historiografia linguística lexicografia línguas indígenas política linguística As decisões políticas da administração colonial na América hispânica em relação às línguas têm a ver diretamente com a catequese. Após a escolha das línguas a serem usadas para este fim, no caso as línguas gerais assim chamadas pelas funções de comunicação interétnicas, começa um debate dentro das ordens missioneiras sobre a capacidade de essas línguas comportarem a doutrina cristã. Para levar adiante a ação evangelizadora, investe-se na produção de Gramáticas, Dicionários bilíngues e propostas ortográficas para essas línguas que viabilizam a produção de catecismos. A questão debatida neste artigo está centrada nas políticas de tradução explicitadas pelos Concílios, que implicam, entre outros, a ressemantização dos termos étnicos que designam as entidades e as práticas das religiões andinas, num processo de satanização que pode ser observado nos Dicionários, na tradução à língua espanhola das entradas léxicas e, ao mesmo tempo, na incorporação de empréstimos do castelhano às línguas indígenas.info:eu-repo/semantics/openAccessPrograma de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJAlea: Estudos Neolatinos v.11 n.2 20092009-12-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2009000200009pt10.1590/S1517-106X2009000200009 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Portuguese |
format |
Digital |
author |
Lagorio,Consuelo Alfaro |
spellingShingle |
Lagorio,Consuelo Alfaro Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico |
author_facet |
Lagorio,Consuelo Alfaro |
author_sort |
Lagorio,Consuelo Alfaro |
title |
Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico |
title_short |
Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico |
title_full |
Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico |
title_fullStr |
Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico |
title_full_unstemmed |
Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico |
title_sort |
léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico |
description |
As decisões políticas da administração colonial na América hispânica em relação às línguas têm a ver diretamente com a catequese. Após a escolha das línguas a serem usadas para este fim, no caso as línguas gerais assim chamadas pelas funções de comunicação interétnicas, começa um debate dentro das ordens missioneiras sobre a capacidade de essas línguas comportarem a doutrina cristã. Para levar adiante a ação evangelizadora, investe-se na produção de Gramáticas, Dicionários bilíngues e propostas ortográficas para essas línguas que viabilizam a produção de catecismos. A questão debatida neste artigo está centrada nas políticas de tradução explicitadas pelos Concílios, que implicam, entre outros, a ressemantização dos termos étnicos que designam as entidades e as práticas das religiões andinas, num processo de satanização que pode ser observado nos Dicionários, na tradução à língua espanhola das entradas léxicas e, ao mesmo tempo, na incorporação de empréstimos do castelhano às línguas indígenas. |
publisher |
Programa de Pos-Graduação em Letras Neolatinas, Faculdade de Letras -UFRJ |
publishDate |
2009 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2009000200009 |
work_keys_str_mv |
AT lagorioconsueloalfaro lexicodicionariosetraducaonoperiodocolonialhispanico |
_version_ |
1756424197980028928 |