Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa
OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar o "Knee Society Score" (KSS) para a língua portuguesa e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: Avaliados 70 pacientes de ambos os sexos, em estudo clínico transversal, idade entre 55 e 85 anos, osteoartrose primária submetidos a artroplastia total de joelho, com o questionário KSS pelo avaliador 1 (inglês) e após 30 minutos pelo avaliador 2 (português) no pré- operatório e após três e seis meses de pós-operatório. RESULTADOS: O índice alfa de Cronbach e a diagramação de Bland-Altman não detectaram diferença entre as médias das duas avaliações no pré-operatório (p=1,000), com três meses (p=0,991) e seis meses de pós-operatório (p=0,985) na pontuação do joelho e na nota da função do joelho, p=1,000 nos três períodos. CONCLUSÃO: A versão brasileira do Knee Society Score, o Escore da Sociedade do Joelho, mostrou ser um instrumento de fácil compreensão e aplicação; válido e confiável para medir a pontuação e função do joelho de pacientes brasileiros submetidos a ATJ. Nível de Evidências: Estudos diagnósticos - Nivel de Evidência I, Teste de critérios diagnósticos desenvolvidos anteriormente em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado).
Main Authors: | Silva,Adriana Lucia Pastore e, Demange,Marco Kawamura, Gobbi,Riccardo Gomes, Silva,Tânia Fernanda Cardoso da, Pécora,José Ricardo, Croci,Alberto Tesconi |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
ATHA EDITORA
2012
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000100005 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Translation and validation of the new version of the Knee Society Score - The 2011 KS Score - into Brazilian Portuguese
by: Silva,Adriana Lucia Pastore e, et al.
Published: (2017) -
Questionário específico para sintomas do joelho "Lysholm Knee Scoring Scale": tradução e validação para a língua portuguesa
by: Peccin,Maria Stella, et al.
Published: (2006) -
Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
by: Imoto,Aline Mizusaki, et al.
Published: (2009) -
Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
by: Marcondes,Freddy Beretta, et al.
Published: (2012) -
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ
by: Souza,Virginia Ramos dos Santos, et al.
Published: (2021)