Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa

OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar o "Knee Society Score" (KSS) para a língua portuguesa e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: Avaliados 70 pacientes de ambos os sexos, em estudo clínico transversal, idade entre 55 e 85 anos, osteoartrose primária submetidos a artroplastia total de joelho, com o questionário KSS pelo avaliador 1 (inglês) e após 30 minutos pelo avaliador 2 (português) no pré- operatório e após três e seis meses de pós-operatório. RESULTADOS: O índice alfa de Cronbach e a diagramação de Bland-Altman não detectaram diferença entre as médias das duas avaliações no pré-operatório (p=1,000), com três meses (p=0,991) e seis meses de pós-operatório (p=0,985) na pontuação do joelho e na nota da função do joelho, p=1,000 nos três períodos. CONCLUSÃO: A versão brasileira do Knee Society Score, o Escore da Sociedade do Joelho, mostrou ser um instrumento de fácil compreensão e aplicação; válido e confiável para medir a pontuação e função do joelho de pacientes brasileiros submetidos a ATJ. Nível de Evidências: Estudos diagnósticos - Nivel de Evidência I, Teste de critérios diagnósticos desenvolvidos anteriormente em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado).

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Silva,Adriana Lucia Pastore e, Demange,Marco Kawamura, Gobbi,Riccardo Gomes, Silva,Tânia Fernanda Cardoso da, Pécora,José Ricardo, Croci,Alberto Tesconi
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: ATHA EDITORA 2012
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000100005
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S1413-78522012000100005
record_format ojs
spelling oai:scielo:S1413-785220120001000052012-02-29Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua PortuguesaSilva,Adriana Lucia Pastore eDemange,Marco KawamuraGobbi,Riccardo GomesSilva,Tânia Fernanda Cardoso daPécora,José RicardoCroci,Alberto Tesconi Joelho Artroplastia do joelho Escalas Tradução (processo) Questionário OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar o "Knee Society Score" (KSS) para a língua portuguesa e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: Avaliados 70 pacientes de ambos os sexos, em estudo clínico transversal, idade entre 55 e 85 anos, osteoartrose primária submetidos a artroplastia total de joelho, com o questionário KSS pelo avaliador 1 (inglês) e após 30 minutos pelo avaliador 2 (português) no pré- operatório e após três e seis meses de pós-operatório. RESULTADOS: O índice alfa de Cronbach e a diagramação de Bland-Altman não detectaram diferença entre as médias das duas avaliações no pré-operatório (p=1,000), com três meses (p=0,991) e seis meses de pós-operatório (p=0,985) na pontuação do joelho e na nota da função do joelho, p=1,000 nos três períodos. CONCLUSÃO: A versão brasileira do Knee Society Score, o Escore da Sociedade do Joelho, mostrou ser um instrumento de fácil compreensão e aplicação; válido e confiável para medir a pontuação e função do joelho de pacientes brasileiros submetidos a ATJ. Nível de Evidências: Estudos diagnósticos - Nivel de Evidência I, Teste de critérios diagnósticos desenvolvidos anteriormente em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado).info:eu-repo/semantics/openAccessATHA EDITORAActa Ortopédica Brasileira v.20 n.1 20122012-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000100005pt10.1590/S1413-78522012000100005
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Silva,Adriana Lucia Pastore e
Demange,Marco Kawamura
Gobbi,Riccardo Gomes
Silva,Tânia Fernanda Cardoso da
Pécora,José Ricardo
Croci,Alberto Tesconi
spellingShingle Silva,Adriana Lucia Pastore e
Demange,Marco Kawamura
Gobbi,Riccardo Gomes
Silva,Tânia Fernanda Cardoso da
Pécora,José Ricardo
Croci,Alberto Tesconi
Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa
author_facet Silva,Adriana Lucia Pastore e
Demange,Marco Kawamura
Gobbi,Riccardo Gomes
Silva,Tânia Fernanda Cardoso da
Pécora,José Ricardo
Croci,Alberto Tesconi
author_sort Silva,Adriana Lucia Pastore e
title Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa
title_short Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa
title_full Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa
title_fullStr Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa
title_full_unstemmed Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa
title_sort tradução e validação da escala knee society score: kss para a língua portuguesa
description OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar o "Knee Society Score" (KSS) para a língua portuguesa e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: Avaliados 70 pacientes de ambos os sexos, em estudo clínico transversal, idade entre 55 e 85 anos, osteoartrose primária submetidos a artroplastia total de joelho, com o questionário KSS pelo avaliador 1 (inglês) e após 30 minutos pelo avaliador 2 (português) no pré- operatório e após três e seis meses de pós-operatório. RESULTADOS: O índice alfa de Cronbach e a diagramação de Bland-Altman não detectaram diferença entre as médias das duas avaliações no pré-operatório (p=1,000), com três meses (p=0,991) e seis meses de pós-operatório (p=0,985) na pontuação do joelho e na nota da função do joelho, p=1,000 nos três períodos. CONCLUSÃO: A versão brasileira do Knee Society Score, o Escore da Sociedade do Joelho, mostrou ser um instrumento de fácil compreensão e aplicação; válido e confiável para medir a pontuação e função do joelho de pacientes brasileiros submetidos a ATJ. Nível de Evidências: Estudos diagnósticos - Nivel de Evidência I, Teste de critérios diagnósticos desenvolvidos anteriormente em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado).
publisher ATHA EDITORA
publishDate 2012
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000100005
work_keys_str_mv AT silvaadrianaluciapastoree traducaoevalidacaodaescalakneesocietyscorekssparaalinguaportuguesa
AT demangemarcokawamura traducaoevalidacaodaescalakneesocietyscorekssparaalinguaportuguesa
AT gobbiriccardogomes traducaoevalidacaodaescalakneesocietyscorekssparaalinguaportuguesa
AT silvataniafernandacardosoda traducaoevalidacaodaescalakneesocietyscorekssparaalinguaportuguesa
AT pecorajosericardo traducaoevalidacaodaescalakneesocietyscorekssparaalinguaportuguesa
AT crocialbertotesconi traducaoevalidacaodaescalakneesocietyscorekssparaalinguaportuguesa
_version_ 1756414841147359232