Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar

OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para língua portuguesa o questionário Scoring of Patellofemoral Disorders. MÉTODOS: 40 participantes foram selecionados entre fisioterapeutas e indivíduos leigos. O procedimento de tradução para língua portuguesa foi baseado em métodos padronizados. A escala original passou por 7 etapas até se obter a versão final em português da Escala de Desordens Patelofemorais. Em cada teste participaram 40 indivíduos, sendo 20 indivíduos leigos e 20 fisioterapeutas. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10% dos entrevistados. RESULTADOS: No 1º teste apenas as questões 3 não foram compreendidas por mais de 10% dos participantes entrevistados, ocasionando a reaplicação do questionário. Já no 2° teste, apenas duas questões foram compreendidas por 90% dos entrevistados e as demais questões compreendidas por mais de 90%, não ocorrendo dúvidas entre os fisioterapeutas. Utilizou-se então a 2ª versão em português como versão final para a Escala de Desordens Patelofemorais. CONCLUSÃO: A escala Scoring of Patellofemoral Disorders foi traduzida e a adaptada culturalmente para língua portuguesa, tendo como título em português, Escala de Desordens Patelofemorais. Nível de Evidência II. Estudos diagnósticos, Investigação de um exame para diagnóstico.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Aquino,Victor da Silva, Falcon,Sandra Fiumana Martins, Neves,Laura Maria Tomazi, Rodrigues,Reynaldo Costa, Sendín,Francisco Alburquerque
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: ATHA EDITORA 2011
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522011000500002
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S1413-78522011000500002
record_format ojs
spelling oai:scielo:S1413-785220110005000022011-12-13Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminarAquino,Victor da SilvaFalcon,Sandra Fiumana MartinsNeves,Laura Maria TomaziRodrigues,Reynaldo CostaSendín,Francisco Alburquerque Tradução (processo) Questionários Joelho Síndrome da dor patelofemoral OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para língua portuguesa o questionário Scoring of Patellofemoral Disorders. MÉTODOS: 40 participantes foram selecionados entre fisioterapeutas e indivíduos leigos. O procedimento de tradução para língua portuguesa foi baseado em métodos padronizados. A escala original passou por 7 etapas até se obter a versão final em português da Escala de Desordens Patelofemorais. Em cada teste participaram 40 indivíduos, sendo 20 indivíduos leigos e 20 fisioterapeutas. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10% dos entrevistados. RESULTADOS: No 1º teste apenas as questões 3 não foram compreendidas por mais de 10% dos participantes entrevistados, ocasionando a reaplicação do questionário. Já no 2° teste, apenas duas questões foram compreendidas por 90% dos entrevistados e as demais questões compreendidas por mais de 90%, não ocorrendo dúvidas entre os fisioterapeutas. Utilizou-se então a 2ª versão em português como versão final para a Escala de Desordens Patelofemorais. CONCLUSÃO: A escala Scoring of Patellofemoral Disorders foi traduzida e a adaptada culturalmente para língua portuguesa, tendo como título em português, Escala de Desordens Patelofemorais. Nível de Evidência II. Estudos diagnósticos, Investigação de um exame para diagnóstico.info:eu-repo/semantics/openAccessATHA EDITORAActa Ortopédica Brasileira v.19 n.5 20112011-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522011000500002pt10.1590/S1413-78522011000500002
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Aquino,Victor da Silva
Falcon,Sandra Fiumana Martins
Neves,Laura Maria Tomazi
Rodrigues,Reynaldo Costa
Sendín,Francisco Alburquerque
spellingShingle Aquino,Victor da Silva
Falcon,Sandra Fiumana Martins
Neves,Laura Maria Tomazi
Rodrigues,Reynaldo Costa
Sendín,Francisco Alburquerque
Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
author_facet Aquino,Victor da Silva
Falcon,Sandra Fiumana Martins
Neves,Laura Maria Tomazi
Rodrigues,Reynaldo Costa
Sendín,Francisco Alburquerque
author_sort Aquino,Victor da Silva
title Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
title_short Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
title_full Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
title_fullStr Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
title_sort tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
description OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para língua portuguesa o questionário Scoring of Patellofemoral Disorders. MÉTODOS: 40 participantes foram selecionados entre fisioterapeutas e indivíduos leigos. O procedimento de tradução para língua portuguesa foi baseado em métodos padronizados. A escala original passou por 7 etapas até se obter a versão final em português da Escala de Desordens Patelofemorais. Em cada teste participaram 40 indivíduos, sendo 20 indivíduos leigos e 20 fisioterapeutas. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10% dos entrevistados. RESULTADOS: No 1º teste apenas as questões 3 não foram compreendidas por mais de 10% dos participantes entrevistados, ocasionando a reaplicação do questionário. Já no 2° teste, apenas duas questões foram compreendidas por 90% dos entrevistados e as demais questões compreendidas por mais de 90%, não ocorrendo dúvidas entre os fisioterapeutas. Utilizou-se então a 2ª versão em português como versão final para a Escala de Desordens Patelofemorais. CONCLUSÃO: A escala Scoring of Patellofemoral Disorders foi traduzida e a adaptada culturalmente para língua portuguesa, tendo como título em português, Escala de Desordens Patelofemorais. Nível de Evidência II. Estudos diagnósticos, Investigação de um exame para diagnóstico.
publisher ATHA EDITORA
publishDate 2011
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522011000500002
work_keys_str_mv AT aquinovictordasilva traducaoeadaptacaoculturalparaalinguaportuguesadoquestionarioscoringofpatellofemoraldisordersestudopreliminar
AT falconsandrafiumanamartins traducaoeadaptacaoculturalparaalinguaportuguesadoquestionarioscoringofpatellofemoraldisordersestudopreliminar
AT neveslauramariatomazi traducaoeadaptacaoculturalparaalinguaportuguesadoquestionarioscoringofpatellofemoraldisordersestudopreliminar
AT rodriguesreynaldocosta traducaoeadaptacaoculturalparaalinguaportuguesadoquestionarioscoringofpatellofemoraldisordersestudopreliminar
AT sendinfranciscoalburquerque traducaoeadaptacaoculturalparaalinguaportuguesadoquestionarioscoringofpatellofemoraldisordersestudopreliminar
_version_ 1756414837852733440