Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.
Main Authors: | Imoto,Aline Mizusaki, Peccin,Maria Stella, Rodrigues,Reynaldo, Mizusaki,Jorge Mitsuo |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
ATHA EDITORA
2009
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522009000400008 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Tradução, adaptação cultural e validação do "American Orthopaedic Foot and Ankle Society (AOFAS) Ankle-Hindfoot Scale"
by: Rodrigues,Reynaldo Costa, et al.
Published: (2008) -
Questionário específico para sintomas do joelho "Lysholm Knee Scoring Scale": tradução e validação para a língua portuguesa
by: Peccin,Maria Stella, et al.
Published: (2006) -
Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do questionário scoring of patellofemoral disorders: estudo preliminar
by: Aquino,Victor da Silva, et al.
Published: (2011) -
Tradução e validação para a língua portuguesa de questionário utilizado em estudos de consumidor.
by: DELIZA, R., et al.
Published: (2020-05-28) -
Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário de planeamento da alta (PREPARED)
by: Ferreira,Pedro L., et al.
Published: (2011)