Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa

OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Imoto,Aline Mizusaki, Peccin,Maria Stella, Rodrigues,Reynaldo, Mizusaki,Jorge Mitsuo
Format: Digital revista
Language:Portuguese
Published: ATHA EDITORA 2009
Online Access:http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522009000400008
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id oai:scielo:S1413-78522009000400008
record_format ojs
spelling oai:scielo:S1413-785220090004000082009-09-11Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesaImoto,Aline MizusakiPeccin,Maria StellaRodrigues,ReynaldoMizusaki,Jorge Mitsuo Medição da dor Tornozelo Traumatismos do tornozelo Questionários OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.info:eu-repo/semantics/openAccessATHA EDITORAActa Ortopédica Brasileira v.17 n.4 20092009-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522009000400008pt10.1590/S1413-78522009000400008
institution SCIELO
collection OJS
country Brasil
countrycode BR
component Revista
access En linea
databasecode rev-scielo-br
tag revista
region America del Sur
libraryname SciELO
language Portuguese
format Digital
author Imoto,Aline Mizusaki
Peccin,Maria Stella
Rodrigues,Reynaldo
Mizusaki,Jorge Mitsuo
spellingShingle Imoto,Aline Mizusaki
Peccin,Maria Stella
Rodrigues,Reynaldo
Mizusaki,Jorge Mitsuo
Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
author_facet Imoto,Aline Mizusaki
Peccin,Maria Stella
Rodrigues,Reynaldo
Mizusaki,Jorge Mitsuo
author_sort Imoto,Aline Mizusaki
title Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
title_short Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
title_full Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
title_fullStr Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
title_full_unstemmed Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
title_sort tradução e validação do questionário faos - foot and ankle outcome score para língua portuguesa
description OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.
publisher ATHA EDITORA
publishDate 2009
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522009000400008
work_keys_str_mv AT imotoalinemizusaki traducaoevalidacaodoquestionariofaosfootandankleoutcomescoreparalinguaportuguesa
AT peccinmariastella traducaoevalidacaodoquestionariofaosfootandankleoutcomescoreparalinguaportuguesa
AT rodriguesreynaldo traducaoevalidacaodoquestionariofaosfootandankleoutcomescoreparalinguaportuguesa
AT mizusakijorgemitsuo traducaoevalidacaodoquestionariofaosfootandankleoutcomescoreparalinguaportuguesa
_version_ 1756414820109778944