Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Digital revista |
Language: | Portuguese |
Published: |
ATHA EDITORA
2009
|
Online Access: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522009000400008 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
oai:scielo:S1413-78522009000400008 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
oai:scielo:S1413-785220090004000082009-09-11Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesaImoto,Aline MizusakiPeccin,Maria StellaRodrigues,ReynaldoMizusaki,Jorge Mitsuo Medição da dor Tornozelo Traumatismos do tornozelo Questionários OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.info:eu-repo/semantics/openAccessATHA EDITORAActa Ortopédica Brasileira v.17 n.4 20092009-01-01info:eu-repo/semantics/articletext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522009000400008pt10.1590/S1413-78522009000400008 |
institution |
SCIELO |
collection |
OJS |
country |
Brasil |
countrycode |
BR |
component |
Revista |
access |
En linea |
databasecode |
rev-scielo-br |
tag |
revista |
region |
America del Sur |
libraryname |
SciELO |
language |
Portuguese |
format |
Digital |
author |
Imoto,Aline Mizusaki Peccin,Maria Stella Rodrigues,Reynaldo Mizusaki,Jorge Mitsuo |
spellingShingle |
Imoto,Aline Mizusaki Peccin,Maria Stella Rodrigues,Reynaldo Mizusaki,Jorge Mitsuo Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa |
author_facet |
Imoto,Aline Mizusaki Peccin,Maria Stella Rodrigues,Reynaldo Mizusaki,Jorge Mitsuo |
author_sort |
Imoto,Aline Mizusaki |
title |
Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa |
title_short |
Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa |
title_full |
Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa |
title_fullStr |
Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa |
title_full_unstemmed |
Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa |
title_sort |
tradução e validação do questionário faos - foot and ankle outcome score para língua portuguesa |
description |
OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira. |
publisher |
ATHA EDITORA |
publishDate |
2009 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522009000400008 |
work_keys_str_mv |
AT imotoalinemizusaki traducaoevalidacaodoquestionariofaosfootandankleoutcomescoreparalinguaportuguesa AT peccinmariastella traducaoevalidacaodoquestionariofaosfootandankleoutcomescoreparalinguaportuguesa AT rodriguesreynaldo traducaoevalidacaodoquestionariofaosfootandankleoutcomescoreparalinguaportuguesa AT mizusakijorgemitsuo traducaoevalidacaodoquestionariofaosfootandankleoutcomescoreparalinguaportuguesa |
_version_ |
1756414820109778944 |